Читаем Рош-Гашана полностью

Однако Рош считает, что человек не в состоянии отличить звук шофара от его эха, и, по его мнению, смысл нашей мишны иной: ЕСЛИ ЗВУК ШОФАРА УСЛЫШАЛ - если стоял в яме рядом с трубящим и наверняка слышал именно звук шофара, - долг свой ИСПОЛНИЛ, А ЕСЛИ УСЛЫШАЛ лишь ГУЛ - стоя наверху, на краю ямы, где мог услышать лишь звук шофара, искаженный реверберацией, - долг НЕ ИСПОЛНИЛ.

Все же, большинство комментаторов Мишны считают, что исполнение заповеди зависит не от места, где стоит человек, а от его способности различать звук от его эха (как мы разъясняли выше).

И ТАК ЖЕ ТОТ, КТО ПРОХОДИЛ ПОЗАДИ СИНАГОГИ, ИЛИ ЧЕЙ ДОМ БЫЛ ОКОЛО СИНАГОГИ, И в Рош-Гашана СЛЫШАЛ ЗВУК ШОФАРА ИЛИ в Пурим слышал ГОЛОС читающего МЕГИЛУ - "Мегилат-Эстер": ЕСЛИ при этом НАМЕРЕВАЛСЯ исполнить заповедь слышать трубле-ние в шофар в Рош-Гашана или чтение "Мегилы" в Пурим -то ИСПОЛНИЛ. Несмотря на то, что трубящий в шофар или читающий "Мегилу" не имел намерения делать это именно для того еврея, о котором идет речь, чтобы дать ему возможность исполнить заповедь - ведь он не видел его и не знал о нем, - тем не менее, заповедь исполняется. Дело в том, что поскольку трубящий в шофар и чтец "Мегилы" намеревается дать возможность исполнить заповедь всякому, кто слышит его, следовательно, все зависит от слушателя - намеревается ли он исполнить заповедь. ЕСЛИ ЖЕ НЕТ - если же услышавший шофар или чтение "Мегилы" не имел намерения исполнить заповедь в этот момент - он ее НЕ ИСПОЛНИЛ.

ХОТЯ СЛЫШАЛ ЭТОТ - имевший намерение исполнить заповедь - И ТОТ - не имевший такого намерения - тоже СЛЫШАЛ, и оба слышали одно и то же, различие между ними в том, что ЭТОТ - НАМЕРЕВАЛСЯ исполнить заповедь, и действительно ее выполнил, А ТОТ - НЕ НАМЕРЕВАЛСЯ, и потому то, что он услышал, не засчитывается ему как исполнение заповеди.

Из приведенного нами объяснения этой мишны следует, что заповеди о слушании шофара и чтения "Мегилы" требуют осознанного намерения. Согласно одной точке зрения в Гемаре, отсюда этот принцип распространяется на все заповеди Торы. Однако согласно другой точке зрения, исполнение заповедей не требует осознанного намерения, и тогда слова "кивен либо" (буквально - "устремил свое сердце", которое мы переводили как "намеревался исполнить заповедь") приобретают иное значение. А именно: ЕСЛИ УСТРЕМИЛ СВОЕ СЕРДЦЕ - то есть сосредоточил свое внимание на услышанном, - то заповедь ИСПОЛНИЛ, и т.д.

Следует отметить, что эти два варианта не исчерпывают всех возможных трактовок нашей мишны, однако рассмотрение их выходит за рамки нашего комментария.

Автор "Тосфот Йомтов" отмечает значение слов "И ТАК ЖЕ", подчеркивающих аналогию между первой и второй частями мишны, хотя, на первый взгляд, они заметно отличаются друг от друга местоположение того, кто трубит, и того, кто слышит трубление. А автор "Тифэрет Исраэль", наоборот, обращает внимание на сходство обеих частей мишны: в каждой из них говорится о двух случаях - когда исполняют заповедь и когда ее не исполняют. Впрочем, есть вариант текста мишны, в котором отсутствуют слова "и так же".

Мишна восьмая

И БЫЛО: КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУКУ СВОЮ, ТО ОДОЛЕВАЛ ИЗРАИЛЬ..." (Шмот 17:11) - ДА РАЗВЕ ОТ РУК МОШЕ ЗАВИСИТ ВОЙНА ИЛИ ПЕРЕЛОМ В ВОЙНЕ? НЕТ, Тора хочет СКАЗАТЬ ТЕБЕ: ВСЕ ВРЕМЯ, ПОКА сыны ИЗРАИЛЯ ВСМАТРИВАЛИСЬ ВВЫСЬ И СМИРЯЛИ СЕРДЦА ПРЕД СВОИМ ОТЦОМ В НЕБЕСАХ - ОНИ ПОБЕЖДАЛИ, А ЕСЛИ НЕТ - ТЕРПЕЛИ ПОРАЖЕНИЕ. ПОДОБНО ТОМУ ЖЕ САМОМУ ТЫ ГОВОРИШЬ (Бемидбар 21:8): "СДЕЛАЙ СЕБЕ ЗМЕЯ И ПОМЕСТИ ЕГО НА ШЕСТЕ, И БУДЕТ: ВСЯКИЙ УКУШЕННЫЙ ВЗГЛЯНЕТ НА НЕГО И ОСТАНЕТСЯ ЖИВ" - ДА РАЗВЕ ЗМЕЙ УБИВАЕТ И ЗМЕЙ ОЖИВЛЯЕТ? НЕТ: ВСЕ ВРЕМЯ, ПОКА сыны ИЗРАИЛЯ ВСМАТРИВАЛИСЬ ВВЫСЬ И СМИРЯЛИ СЕРДЦА ПРЕД СВОИМ ОТЦОМ В НЕБЕСАХ - ИСЦЕЛЯЛИСЬ, А ЕСЛИ НЕТ - заживо РАЗЛАГАЛИСЬ. ГЛУХОНЕМОЙ, БЕЗУМНЫЙ И МАЛОЛЕТНИЙ НЕ трубят в шофар, чтобы это ЗАСЧИТАЛОСЬ ДРУГИМ КАК ИСПОЛНЕНИЕ ИХ ДОЛГА. ВОТ ОБЩЕЕ ПРАВИЛО: КАЖДЫЙ, КТО НЕ ОБЯЗАН исполнять данную ЗАПОВЕДЬ, НЕ может исполнить ее, чтобы это ЗАСЧИТАЛОСЬ ДРУГИМ КАК ИСПОЛНЕНИЕ ИХ ДОЛГА.

Объяснение мишны восьмой

По ассоциации с содержанием предыдущей мишны здесь приводится мидраш-агада об огромной роли умонастроения человека.

И БЫЛО: КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУКУ СВОЮ, ТО ОДОЛЕВАЛ ИЗРАИЛЬ..." (Шмот 17:11). Эта цитата - из описания войны с Амалеком (Шмот 17:8-11): "И пришел Амалек, и стал воевать с Израилем в Рефидиме. И сказал Моше [обращаясь к] Йегошуа: "Выбери нам мужей и выходи, воюй с Амалеком! Завтра я буду стоять на вершине холма, и Б-жественный посох - в моей руке". И поступил Йегошуа, как сказал ему Моше - воевать с Амалеком, а Моше, Агарон и Хур взошли на вершину холма. И БЫЛО: КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУКУ СВОЮ, ТО ОДОЛЕВАЛ ИЗРАИЛЬ, А КОГДА ОПУСТИТ РУКУ СВОЮ, ТОТ ОДОЛЕВАЛ АМАЛЕК".

И спрашивает Мишна: ДА РАЗВЕ ОТ РУК МОШЕ ЗАВИСИТ ВОЙНА - победа в войне - ИЛИ ПЕРЕЛОМ В ВОЙНЕ в пользу Амалека, когда евреи падают духом?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика