Читаем Рош-Гашана полностью

И ВОТ ЕЩЕ В ЧЕМ ИЕРУСАЛИМ ПРЕВОСХОДИЛ ЯВНЭ: ЧТО в КАЖДОМ ГОРОДЕ, ИЗ КОТОРОГО ВИДЯТ И СЛЫШАТ, И который БЛИЗОК, И его жители МОГУТ ПРИЙТИ, - ТРУБЯТ. А В ЯВНЭ ТРУБИЛИ ТОЛЬКО ЛИШЬ В БЕЙТ-ДИНЕ.

Объяснение мишны второй

Тема этой Мишны - подчеркнуть превосходство Иерусалима над Явнэ в отношении трубления в шофар в Рош-Гашана, совпавший с субботой. Первое, в чем оно проявлялось (об этом в мишне явно не говорится), это то, что в Иерусалиме трубили как в присутствии бейт-дина, так и в его отсутствии, но в Явнэ трубили только перед лицом бейт-дина. О чем мишна говорит дословно, касается дополнительного момента.

Для понимания содержания этой мишны следует заметить, что наиболее последовательное ее объяснение дает Рамбам, согласно которому (как говорилось в объяснении предыдущей мишны) слово "микдаш" ("святилище") относилось ко всему Иерусалиму. Следовательно, в свете этой трактовки, эта мишна обсуждает преимущества Иерусалима в те времена, когда существовал Храм, над Явнэ - в период уже после его разрушения.

И ВОТ ЕЩЕ В ЧЕМ ИЕРУСАЛИМ ПРЕВОСХОДИЛ ЯВНЭ. Кроме того момента, на который мы указали в предисловии к объяснению этой мишны, Иерусалим превосходил Явнэ тем, ЧТО в КАЖДОМ ГОРОДЕ, ИЗ КОТОРОГО ВИДЯТ Иерусалим, - за исключением города, даже очень близкого к Иерусалиму, но лежащего в долине, откуда не виден Иерусалим, - И СЛЫШАТ трубление в шофар, доносящееся из Иерусалима, - за исключением города в окрестностях Иерусалима, находящегося на вершине горы, откуда видят Иерусалим, но не слышат, как в нем трубят в шофар, - И который БЛИЗОК к Иерусалиму, - то есть находится в его окрестностях, И его жители МОГУТ в праздник ПРИЙТИ в Иерусалим, - то есть, между этим городом и Иерусалимом нет реки, - в каждом городе, отвечающем всем этим четырем условиям, ТРУБЯТ в шофар в Рош-Гашана, совпавший с субботой, точно так же, как в Иерусалиме.

В ЯВНЭ, в отличие от этого, ТРУБИЛИ ТОЛЬКО ЛИШЬ В БЕЙТ-ДИНЕ - то есть только в присутствии бейт-дина (как было указано в предисловии к объяснению этой мишны).

Как мы уже упомянули, наше объяснение этой мишны основывается на комментарии Рамбама, считающего, что речь идет о Иерусалиме во времена существования Храма. С этой точки зрения, вся мишна логично и последовательно объяснима: она сообщает, что в те времена в Рош-Гашана, совпавший с субботой, трубили в шофар не только в самом Иерусалиме, но и в окрестных городах, отвечающих четырем условиям, сформулированным в нашей мишие.

Однако в комментарии Раши она предстает в ином свете. Правда, и он считает, что речь идет об Иерусалиме "ПОКА ОН БЫЛ ВО ВСЕМ СВОЕМ ВЕЛИКОЛЕПИИ", однако это противоречит тому, что сказано в комментарии к предыдущей мишне: "НО НЕ В СТРАНЕ - не в Иерусалиме и не в остальной Стране Израиля". Следовательно, по мнению Раши, в Рош-Гашана, совпавший с субботой, трубили в шофар в Храме, и больше нигде. Но как же это согласовать со сказанным в нашей мишне: что "в каждом городе, из которого видят и слышат, и который близок настолько, что его жители могут прийти, - трубят"? Ведь и в самом Иерусалиме, по мнению Раши, в шофар не трубили!

Авторы "Тосафот" стараются разрешить это противоречие, предполагая, что в нашей мишне говорится о Иерусалиме уже после разрушения Храма, но еще до того, как сангедрин обосновался в Явнэ. И так пишет Раавад в своих возражениях

Рамбаму (в примечании к "Законам о трублении в шофар" 2:8): "Во времена Храма в шофар трубили только в нем, однако с тех пор, как он разрушен, трубят во всех окрестностях Иерусалима".

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика