Читаем Рош-Гашана полностью

Гемара раскрывает почему на этот раз бейт-дин поступает так: "Не должно то, что слышат, иметь большее значение, чем то, что видят". То есть: если бейт-дин освящает новомесячье на основании того, что слышит от свидетелей, неужели он не имеет права сделать это на основании того, что видит сам? Ведь известно, что лучше увидеть самому, чем услышать от других!

Раши добавляет, что, первоначально, когда Всевышний сообщил Моше-рабейну заповедь об освящении новомесячья, Он вообще не упомянул о необходимости свидетелей. Показав Моше-рабейну новорожденный месяц, Он сказал: "УВИДИШЬ вот такой - освящай новомесячье".

Из его комментария следует, что если, освящая завтрашний день в качестве новомесячья, бейт-дин не успевает засветло объявить: "Освящен!", необходимо, чтобы назавтра двое из мудрецов выступили в качестве свидетелей перед остальными (как было сказано выше). Несмотря на то, что весь бейт-дин видел месяц накануне, когда еще было светло, сегодня он не имеет права освятить новомесячье на основании того, что видел вчера. Необходимо прибегнуть к показаниям свидетелей, потому что бейт-дин, увидев новую луну, имеет право освятить новомесячье только в тот самый момент.

Впрочем, из "Тосафот" следует, что если бейт-дин видел новорожденный месяц уже ночью, это, действительно, не может служить основанием для освящения новомесячья, но по другой причине: визуальное наблюдение самого бейт-дина приравнивается к получению показаний от свидетелей - а свидетелей не принимают ночью. Однако в случае, когда бейт-дин видел месяц вечером 29-го, пока еще было светло, однако не успели провозгласить: "Освящен!", он имеет право сделать это и назавтра на основании того, что видел накануне, и не нужды в процедуре приема свидетельских показаний ("Тосфот раби Акивы Эйгера").

Есть, однако, точка зрения, согласно которой мнение Раши совпадает с мнением "Тосафот" (Ралбах, комм, к "Законам об освящении месяца" Рамбама).

ВИДЕЛИ ЕГО ТРОЕ, И ОНИ - БЕЙТ-ДИН. То есть, в ночь на 30-е новорожденный месяц видели три мудреца из сангедрина, имеющие полномочия производить освящение новомесячья. Однако они не могли освятить новомесячье немедленно, потому что, как было сказано выше, ночью это не делают, и с ними не было больше никого. И в этом случае назавтра, когда соберется сантедрин, ВСТАНУТ ДВОЕ ИЗ НИХ - из трех, видевших новорожденный месяц накануне, А РЯДОМ С ОСТАВШИМСЯ В ОДИНОЧЕСТВЕ ПОСАДЯТ ТОВАРИЩЕЙ СВОИХ - к третьему, видевшему новую луну, присоединят по крайней мере еще двух из мудрецов сангедрина, - И те двое ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ ПЕРЕД НИМИ - перед образованным таким образом бейт-дином, И СКАЖУТ, согласно предписанному традицией порядку: "ОСВЯЩЕН, ОСВЯЩЕН!". Так следует поступить, ПОТОМУ ЧТО, согласно Галахе, ОДИН мудрец НЕДОСТАТОЧНО НАДЕЖЕН, чтобы принять решение об освящении нового месяца В ОДИНОЧКУ и провозгласить: "Освящен!".

Даже в том случае, если он - специалист по данному вопросу, к нему должны присоединиться еще, по крайней мере, двое. Так говорит Мишна (Сангедрин 1:2), перечисляя, из скольких мудрецов должен состоять бейт-дин для принятия различных решений: "Освящение месяца - тремя". И разъясняет Гемара, что основанием для этого правила служит следующее: никогда не было большего знатока Торы, чем Моше-рабейну, и, тем не менее, написано в Торе (Шмот 12:1-2): "Сказал Г-сподь Моше и Агарону... Месяц этот для вас...". Отсюда следует: даже Моше-рабейну не имел права освящать новомесячье, пока к нему не присоединится Агарон. Но, как объясняют "Тосафот", состав бейт-дина не может быть четным, и потому новомесячье освящают втроем.

ГАМЕИРИ уточняет: говоря "РЯДОМ С ОСТАВШИМСЯ В ОДИНОЧЕСТВЕ", Мишна имеет в виду случай, когда трое видевших луну принадлежат к выдающимся мудрецам сангедрина. Тогда они разделяются, и к самому авторитетному из них, присоединяются еще двое мудрецов, образуя, таким образом, бейт-дин, перед которым двое оставшихся выступают в качестве свидетелей. Однако, если все трое не принадлежали к числу выдающихся мудрецов сангедрина, все они выступают в качестве свидетелей перед своими более авторитетными товарищами.

Мишна вторая

ВСЕ ШОФАРЫ ПРИГОДНЫ для исполнения заповеди, КРОМЕ КОРОВЬЕГО, ПОТОМУ ЧТО ОН - РОГ. СКАЗАЛ РАБИ ЙОСЕЙ: ДА ВЕДЬ ВСЕ ШОФАРЫ НАЗЫВАЮТСЯ "РОГ" - КАК СКАЗАНО (Йегошуа 6:5): "КОГДА ЗАТРУБЯТ В БАРАНИЙ РОГ".

Объяснение мишны второй

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика