Читаем Росы России. Лирические размышления о жизни полностью

Кто-то красотой сверкает.


Дух им завистью сжимает.


Кто-то строит чудный град…


Бей, бомби там всё подряд…


Вот картины и стихи…


Всё опошлят до "хи-хи".


Кто-то сердцем так богат…


В ряд поставь, стреляй подряд!


Кто-то любит и любим…


Вид таких – невыносим.



Примитивны до амёбы…


Как земля таких…ей богу!

Завистнику, добровольно ставшему сетевым троллем.

Никто, никак и никакой.


Чужую мысль пихнул ногой.


Чужое горе заплевал


И глупо, мерзко хохотал.



Он не писатель, не поэт.


Он для себя – пустой билет.


Никчёмной жизни идеал,


Как ни шагнёт – везде провал.



Но видит сам себя во снах


С венком лавровым на висках.


Вот он, успех, подать рукой!


Проснётся – ненависть рекой.



Бескрылый, он не полетит.


Лишь желчью сердце возгорит.


И не избыть ему тоски


Вовек до гробовой доски.



Не может двух он слов связать.


По жизни обречён блуждать.


Слепой, как крот. Пустой, как бубен.


Он туп, он зол, он неразумен.



Что выше, лучше и добрей


То ненавидит, он – злодей.


Завидует до белых глаз.


И свет в душе его погас.



Слова: любовь, Россия-мать,


Его корежат. Он – как тать.


И родина – то не нужна


Тому, кем рулит сатана.

Клеветникам России, сеющим рознь


Не наша в том вина, что праздников священных


И сокровенных дат для радости земной,


Нам не оставил враг.


Он бьёт шрапнелью дряни.


И знает наперёд – куда больнее бить.


Мир ниже стал, пошлее…


Законы "водопоя", что Киплинг воспевал,


Не действуют теперь.


Шер Ханы Запада, измазанные кровью человека,


В реке всеобщей жизни моют грязь свою.



И больше не смолчать.

И мир уж на краю.


Нам выпал жребий

Опять с эпическим размахом


Пришла война…


Кому отвагой, кому и страхом


Она полна.


А враг всё тот же, чернее ночи


Его душа.


Сносить уж иго не стало мочи,


Бьём не спеша.


В высокомерии враг ярится,


Не удержать.


Под знамя ада зовёт волчица


Клевретов рать.


Непокорённым и восстающим -


Лишь смерть сулит.


Сторонних нет. А всем живущим -


Лишь тьму обид.


Нет больше права и нет закона -


Смрад, визг и вой!


Но бьёт Георгий копьём дракона.


Держись, родной!


Белгородское утро

Изогнута ветвь,


Человек несгибаем.


Слива мейхуа* .





Шторы колышет прохлада,


Раннее утро, рассвет.


В свистах и шелесте сада


Слышу я лета привет.



Синее небо алеет,


Дымка тумана вдали…


Что же поверить не смеет


Сердце цветенью земли?



Мощным тяжёлым раскатом,


Уханьем пенистых волн,


Залпы звучат перекатом.


Грохот орудий, их стон.



Мы – на границе разлома:


Мирная жизнь и война.


Здесь – лета лень и истома.


Там – боя будни без дна.



Здесь – разноцветьем мигая,


Клумбы во всех уголках.


Там – вражья воля больная


Смерть поселила и страх.





* Цветы дикой сливы-абрикоса мэйхуа нежно-розового или белого цвета в китайской живописи могут составить настоящую конкуренцию популярному бамбуку. Слива символизирует гордого и красивого человека с кристальной душой, несгибаемого и стойкого. Даже в сильные морозы эти деревья сохраняют в себе живые соки. Причудливо изогнутую ветку цветущей сливы прекрасно изображают художники Китая. Цветёт зимой.

Гроза и канонада

Гром гремит раскатом низким


В темноте.


Дождь шумит прибоем близким…


Звуки те


Никого не испугают -


Дождь идёт!


Свежесть ночи, сердце тает,


И поёт!



Только утром вновь раскаты


В уши бьют.


Дождь же кончился, ребята!


Но несут


Волны звука злость заряда


И удар!


Что ж, война идет здесь рядом…


Взрыв и гарь…

Броня и цветок…

Металл брони и вой снаряда,


Взрыв, смрад огня…


А рядом, не поверишь, рядом


Царит весна!



Представь, у птиц свои заботы,


Свои дела…


А по земле шагают роты,


Идёт война…



Кто крепче: танк своей бронёю


Или цветок?


Что долговечней: ярость злобы?


Иль сока ток?



Опять людей кидают в топку


Войны-вражды…


Найди свою прямую тропку


И блеск звезды!



Как вешний снег сойдут печали


Родной земли.


Всегда в России мы отвечали,


Что мы смогли!

Весна Ботичелли

Вновь в узорчатом шёлке весна


Ботичелли.


Снова душу пронзает она…


Неужели?


Но когда же не станет забот


Той Отчизне,


Где в восторге бушует, поёт


Жажда жизни!


Но когда же настанет тот миг


Долгожданный,


Когда кончится эта война..


Мир славянам!



Но покуда на фоне весны


Кровь и копоть.


И нацистские руки в крови


Уж по локоть…


И с разбойничьим посвистом враг


Озверелый


Отступиться не хочет никак,


Очумелый.


Бьётся в нас, будто в стену опять,


Ждёт поживы.


Только смерти идёт он искать…


Будем живы!


Весна у края России…


Стоят дубы не зная стра'стей,


Зима-весна, опять зима…


Под ними в битве самовластий


Шумит людская кутерьма…


А по пролескам, по низинам,


Где странно вздыблена земля,


Ковёр нетканый, ярко-синий


Опять раскинул Лель, любя.



И ароматом первоцветов


Завороженные дубы


Застыли в мареве рассвета,


Весенней силою полны.


Пройдут года, утихнут бури,


Что сотрясали мирный край,


Но жёлудь маленький пробудит


Весна опять: расти, вставай!



И молодые синеглазки


Протянут к солнышку ростки…


И детская душа, как в сказке,


Проложит к счастию мостки…


Хотят ли русские сражений?


Ревут "грачи", скользя так низко.


И деловитыми шмелями -


Вертушки по два, близко-близко


Ползут над тихими домами.



Приливом мощным – канонада.


Как будто волны бьют о скалы…


Ты не хотел, но надо, надо.


Отбить фашистские оскалы.



Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия