Читаем Росы России. Лирические размышления о жизни полностью

И несть числа героям смелым


Что в небесах, в крутом пике,


Фашистских асов озверелых


Насильно жали вниз, к земле.



Шли на таран, себя забывши,


И смелость брала города.


Вы, сыновьям штурвал вручивши,


Умчались в небо навсегда.



Настало снова время мира.


Как птица феникс из огня,


Из пепла мощно и красиво


Восстала Родина моя.



А летчики, народ крылатый,


Освоив небо над землёй,


Из облаков, что белой ватой,


Поднялись в космос ледяной.



Но в сердце, всё определяя,


Что б ни случилось, всё не зря,


Есть вера русская, святая:


Жизнь за других отдать, любя.



Она-то , жизнью управляя,


На подвиг лётчиков ведёт.


Когда решенье принимая,


От улиц тянут самолёт.



Тогда не место колебаньям,


Горит мотор, но мысли все,


Машину уводя желаньем,


Стремятся к лесополосе.



В тот час, когда в огне и рёве


Машина падала в лесок,


На краткий миг ты стал спокоен:


Всё верно, ты людей сберёг.

Памяти Макаренко

В именьи братьев Трепке, что под Харьковым,


Сложился стиль, дорогу проторив,


Когда Макаренко из детских душ изломанных


Создал единый духом коллектив.



Без ухищрений лживых и намеренных


Учил творенье рук своих любить.


И излечил подростков изуверенных,


Им показав, как жизнь свою творить.



А если руки детские приложены


К большим трудам – то радость бытия


Сама войдёт в тебя. Так жизнь устроена.


Всё согнутое выпрямит шутя.



Но главный стержень – коллектив внимательный -


Забота о товарище своем.


И узнаёт малец наш любознательный,


Что справишься, коль ты вдвоём, втроём!



Глаза боятся, ну а руки – делают!


Ты запоёшь – и рядом запоют.


Ты – слабый, ну а рядом – смелые,


Ты – одинок, но средь друзей – уют.



Когда порядок (человек-то тянется


К системе и надёжности всегда)


И цель чиста – тогда заводы строятся


И восстают из пепла города!



Родник, не замутненный злом, стяжательством,


Макаренко России отворил.


И много, много чистых душ приятельских


Он в жизнь, и в созидание впустил.



Трудами честными, поступками хорошими


В войну страну спасали. И спасли!


Что, проторённый путь – теперь заброшенный?

Он не зарос – нам тем путем идти.


Кто виноват?

Извечный вопрос:


– Что нам делать?


Извечная злость:


– Виноват…?


Что сам ты гуляешь без дела,


Что сын – игровой автомат…


Что грязно в прокуренной спальне,


Что грязно в заблудшей душе…


Но коль ты лентяй и охальник,


Удача не пр`идет к тебе.



Светлы созидания мысли.


Раскинуты руки в полёт.


И вера в любовь и Отчизну


И силу, и стать придаёт.



Так брось же стенанья калеки


И с малого жизнь измени.


Не бейся бессильною злобой -


Ведь доброго больше в крови.



Упорна святая природа.


И нет отступленья трубы.


Настойчиво, твёрдо и строго


Ты Личную жизнь измени.



Начни ты с себя, понемногу.


Увидя твой радостный труд,


Другие, что рядом с тобою,


Ту правду простую поймут:



Что с малого путь пробивая


Большое уж движется к нам.


Что сила – есть вещь наживная!


Скулёж лишь отбрось ты к чертям!

Рукотворный памятник твоей жизни

Минутой каждой, каждым делом


Возводим памятник себе…


Что в жизни пело, что неспело,


Кирпич к кирпичику в судьбе…



Вот дети, внуки, дом и сад!


В их мыслях и душе живёшь -


И вспомнить о тебе мир рад!


Ты жив! Хоть то не сознаёшь…



Но раз проснутся гены в внучке,


Стихи слагать она – мастак!


И глазки серые… летучи,


Остры ответы, дедов знак …



И сыну передаст окольно


Та внучка дедов дух и пыл…


И в будущность уйдёт невольно


То, кем ты прожил, чем ты был!



И дедов дом, и дедов сад,


Коль созданы тобой неложно,


Хранят твой образ, строй и лад,


И обнимают осторожно.


Глава 3. Суть понятий.

О Правде…

Тебе я верю всей душой.


Тебя узнать желаю.


К тебе стремлюсь,


К тебе одной…


Лжи разгоняя стаю.



Узнать тебя через века,


Понять, в чём дело было!


Открой мне суть


Наверняка!


Хоть на краю могилы!



Но выдать правду…погоди…


Совсем другое дело.


Скажу коль я?


Что впереди?


Замолкнет то, что пело!



Недаром старый аксакал,


Отец степных народов,


Задумчиво


Им раз сказал,


Как отвести невзгоды.



– Коль хочешь ты в глаза сказать


Ту правду, что увечит,


Ты сядь в седло,


Чтоб ускакать.


Сказал – лети как кречет.



Когда правдивый приговор


Ты другу оглашаешь,


Лишь оттолкнёшь.


И с этих пор…


Ты друга потеряешь.

Цинизм

Цинизм не знает красоты -


Он от рождения слепой.


Он – ненавистник чар любви,


В нём похоти – и мразь, и вой.



Цинизм не молится на честь.


Чтоб цену цинику узнать -


Не надо с ним пуд соли съесть,


Он может прямо вам сказать:



Что родина – там где тепло,


Дружить – удел лишь дураков,


Что совесть- только миф веков,


А он свободен от оков.



Что боль чужая – то не боль.


И мучить ближнего – не грех.


Что в мыслях он своих – король,


Он выше и важнее всех!



Живую душу он замкнул


В надёжный каменный мешок,


И чёрным дёгтем затопил.


Но мстит ему жестокий рок.



Многообразие чудес


Природы вечной и живой,


Любовь, что людям дар небес,


И дружбы верной свет святой -



Всё единение даёт,


В котором разум, сила, цвет!


А эгоизм в цинизме пут


Лишь сверзнет в бездну мрачных бед.

О памяти предков…

Дерево мощные корни


В недра земли запустило,


Кроною небо подпёрло,


Глядя в высокое небо …



Древнее прошлое тихо


Тайны хранит… и глубоко.


В будущность думы стремятся…


Так бесконечно далёко!



Ствол тот – могучая скрепа -


Будущность с прошлым он вяжет,


Кольцами памяти долгой


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия