Читаем Росы России. Лирические размышления о жизни полностью

К 195-летию со дня рождения Александра Николаевича Афанасьева (1826-1871), собирателя и исследователя русского фольклора, историка русской литературы.


***



Русь продирается через такой заслон…


И часто-часто кровью жизнь исходит.


И сказки – страшный иль прекрасный сон,


Мы слушаем, а Кот-баюн всё ходит.



Вчитаться в сказки –  голова кружится.


Там мачеха преследует девицу,


Свекровь невестке руки обрубает…


А та слезами раны омывает.



Да, тяжела , несправедлива доля.


Но лебедь вдруг взметнёт крылом волнистым


И яблочко златое, налитое


Нам дали светлые откроет …И неистов



В светёлку девичью ворвётся сокол ясный,


Ударит оземь – и прекрасный


Младой жених уж к суженой спешит.


Но свадебный наряд  – другой пошит!



Те сказки : небыли иль были давней дали,


О дивных временах земли святой


Нам мамушки и бабушки читали.


Чтобы  узнали дети дух родной.



Тот код секретный душу открывает


Над суетой кипящей подымает


И ввысь несёт. Туда, где доброта


И доблесть, преданность, любовь – всегда -



Над злобой празднуют победу.


И счастье, как заслуженный венец


Возложит на чело героя дева,


Тем сказке очертив конец.


Пожелания художнику.


Юрию Глазову


Что годы? Разноцветные чешуйки


На крыльях бабочек, парящих в струях света.


Узор они свивают многозначный,


Судьбе дорогу вечно пролагая…


Когда летишь или бредёшь дорогой жизни,


Тебе неведом путь, хоть знаешь наперёд:


Какие не преступишь ты законы,


Что чтишь, чем дорожишь и нежно любишь …


Но на невидимых крылах, что за спиною,


От года к году вяжутся узоры


Того, что прожил ты, что сделал, передумал,


Вся красота твоей души и мыслей…


И с возрастом виднее и понятней -


Кто перед нами: мотылёк ли хрупкий,


Ночная бабочка, что в серости увязла,


Иль махаон в великолепье цвета!



Лети же ввысь, чудесный махаон!


Играют новыми годами чудо-крылья,


С душою чистою, с восторгом вдохновенья


Ты в целом видишь жизнь, а не мгновенья!


Утреннее пожелание!


Солнце плещется в окне,


Сини дали,


Утра свет тебе и мне


Боги дали!



Разнотравие в полях,


Акварели…


Ночь ушла, развеяв в прах


Мглы метели.



Тонко стрункою любви


Свищет птица…


В жизни круг себя включи -


Всё случится!

Певице. В день рождения

Как чистый серафим с заоблачных высот


Спустилась ты к нам , грешным, в этот мир,


Чтоб показать, что есть души полёт -


Без нежной песни мир убог и сир.



Тебя венчает дар и красота.


Так пусть же будет радостен твой путь.


Тобою восхищаются сердца.


В гармонии одной вся жизни суть.

С днём рождения.


писателю Николаю Мильшину.

Певец родной своей земли,


Мы столько мудрости нашли


В рассказах точно-очерчённых,


Поэзией припорошённых…


Поэзией прошедших лет…


То судеб горьких нам завет.


О ты, певец родного края!


Возможно, в мыслях улетая


В былое славное далёко,


Взгляни – раскинулась широко


Весна в наряде из цветов.


Народ наш к празднику готов!


И вновь в любви к Отечеству признался!


И чествовать героев уж собрался


На площадях, и в думах, и в сердцах.


Что было, то не обратилось в прах!


И в том тебе надежда и отрада.


А большего пииту и не надо…


Старое фото. Первомай

К первомайской фотографии 1959 года от Владимира Глазова…




Ах, какое настроенье


В старом снимке чёрно-белом.


Там на улице движенье -


Праздник радостный и смелый!




Шарики, плакаты, флаги,


Самодельные букеты -


Мастерили из бумаги,


Предвкушением согреты…




Праздничный порыв восторга,


Тот, что счастьем улетает…


А холодный ветер с взгорка


До кости уж пробирает…




Музыки аккорд зазывный


Где-то медью, где гармошкой…


И потоком непрерывным


Школьный ряд: ладонь в ладошке…




..Всё ушло, в костре событий


Ясным пламенем сгорело…


Только память не сгубите


Фотографий чёрно-белых…


Фото деда художника Глазова

Дом из бревен, ставеньки резные.


Старого штакетника забор.


Эх, Советская моя Россия,


Ты ведешь неспешный разговор.



Как разруху мы преодолели,


Как поднялись духом и страной,


Что меридианы-параллели,


Нам до счастия подать рукой!


Год далекий, семь десятков пятый.


Выпускным был наш десятый класс.


Светлый мир, спокойный, необъятный,


Ты сокрылся прочь от наших глаз.



И остались средь времён разлива


Фото. В них и чисто и тепло.


Дед несёт водицы для полива.


Город Тавда. В ту весну окно.


Натюрморт стройотряда 80-х

Бычки в томате, лук, редиска,


Кинзы клопиный аромат…


Надёжный друг и та, что близко…


Открутим стрелки что ль назад?



Хрустела килька на зубах,


В мундире парилась картошка.


Ты стройотрядовский размах


«Столичной» рихтовал немножко.



А правда жизни в том была,


Что жизни горизонты пели,


А ночь пьянила и звала,


А звёзды ласково горели…



И повторяя, как молитву,


Туристско-бардовский напев


В душе вели как будто битву,


В себе дурное одолев.



Мелодии струились к небу


В клубах и треске искр и звёзд.


И каждый из поющих верил,


Что знал ответ на свой вопрос.



А ныне в мареве тумана


Ориентиры растеряв,


Не дым костра – клубы обмана.


Кто на щите? Тот, кто не прав.

Юные на фотографиях 80-х годов. СССР

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия