Читаем Росы России. Лирические размышления о жизни полностью

Мгновенье, где счастье покоя царит.


Где тёплый сентябрь без забот.


Умей увидеть…

Осень, слякоть, дождь, туман.


Грустно низенькое небо.


Зелен сосен лишь обман -


Лето слышно в тоне цвета.



Шорох, лёгкий цокоток,


По стволу скользя, как змейка,


Белка, шустрый огонёк,


Соскочила на скамейку.



Ты замри и не дыши.


Встав на лапки, словно суслик,


В настороженной тиши


Белки мир звенит, как гусли.



Жизнь свилась в тугой комок,


Время, взяв её в ладони,


Ей дарует резвость ног,


Сжав секунды до агоний.



Скок – и вот уж пустота


На покинутой скамейке…


Это жизнь исподтишка


Учит видеть радость мельком.


Осенняя паутинка на утреннем солнце

Туманом холодным октябрь по утрам.


Прощайте!


И птиц уж не слышен приветливый гам.


Прощайте!


Сокрылись с полянок простые цветы.


Прощайте!


Прельщает дерев многоцветье фаты.


Встречайте!


Октябрьское небо всё ниже, темней.


Прощайте!


Октябрьское солнце манит добротой.


Прощайте!


И вечер на день наступает скорей.


Прощайте!


И лес в паутинках осенней тоской.


Встречайте!

Полёт в ноябре

Ветром ли, ведьмою,


Белкой лесною,


Вихрем неслась я


Осенней порою.


В мокром тумане


Рассеянных грёз


Ветки качались


Печальных берёз.


Мох зеленел


И пружинил ковром.


Хмарь подступала,


Как в фильме немом.


Хмель закружил


Медовухой последней,


Дух не тлетворный,


А густо-весенний.


Тьма навалилась -


И тени встают.


Лапы ли елей


Зовут в свой уют…


Пискнет пичуга,


Скрипнёт ли сосна -


Долгая ночка


Вступила в права.


Я поднимаюсь,


Спираль заложив,


К тёмному небу


На зов и мотив,


Что над осенней


Моей стороной


Звёзды хрустально


Ведут над Землёй.


Сквозь удушающий


Слой облаков


Ввысь я несусь -


К звёздной песне без слов.


Дальше, всё дальше,


Раскинувши руки,


Я принимаю


Тот холод разлуки,


Я принимаю


Всевластье судьбы,


Острым клинком пронесясь


Сквозь миры!


....



Треск от полена


И жар камелька…


Я просыпаюсь,


Видений полна.


Что это было?


Знамение? Бред?


Кот мне мурлычет


Свой мудрый ответ.


Знающим глазом


В огонь он глядит,


Пляшут там отзвуки


Битв и обид.


Рушатся в прах


И встают города…


Пепел белеет,


Как в поле снега…


Это осенняя


Долгая ночь


Душу скрутила…


Бороться невмочь…

Стало ночью холодать. Быль

Стали лужи, льдом покрыты.


Утром изо рта – парок.


Палою листвой укрытый,


Засыпает наш лесок.



На траве и крышах – иней.


В белых стрелочках – трава.


Свод – мечтательный и синий,


Только в выси – кутерьма!



В полдень солнце пригревает.


На вершину без листвы


Серые вороны стаей


Сели, радости полны!



Умостились на берёзе.


После холода ночи,


После утренних морозов -


Все по веткам, как в печи!



В суете меняя место


Вдруг застыли. Тишина.


Греет солнышко, чудесно,


Словно к ним пришла весна…



Как по знаку – обернулись,


(Живописно- хороши!)


И светилу поклонились,


Громко каркнув от души!



Я застыла в удивленьи…


Вот как чудо из чудес!


В человечьем представленьи


Разум – нам лишь дар небес!



Ты вглядись, тебе укором


Отвечают сотни глаз.


Что ж, природные законы


Человеку – не указ…


Первый снег в декабре

В мягком свете фонаря


Хлопья снега пухом белым,


Сказки детворе даря,


Засыпают двор несмело.



Где ты, русская зима?


Где – трещащие морозы?


Где сугробов высота?


Вьюга, снежные заносы?



И с надеждой малыши,


Притулившись у окошка,


Смотрят, радости полны -


Кружит зимняя пороша.



И светла от снега ночь.


И светлы надеждой лица.


Дед Мороз идёт помочь


В Новый Год повеселиться!

Зимние печали… уютное

Запечатаю печалью


Вдруг замолкшие уста.


Тускло низенькое солнце,


Хоть и смотрит свысока.


Белым-бело мчит позёмка.


Я с позёмкой заодно.


Мне бы мчать и петь бы звонко…


Да всё в инее окно.


Из бокала пью мечтанья


У замёрзшего окна.


Вот и сумерки встречаю,


Жду Луны, да не видна.


Память болью отдаётся.


Грусть, как водится, светла.


Заметает у колодца


Тропку, что едва видна.


На столе зажгу я лампу


Из зелёного стекла


Тень ко мне протянет лапу


Печь трещит, волна тепла.


За окном и мрак и холод.


За окном метёт-метёт.


Друг мой, тот, кто мне так дорог…


Ну, когда же он придёт?


Январь летит!

Январь – на всём скаку по полю!


Он в снежном вихре серебра


Спешит порадовать нас вволю!


Светла ты, русская зима!



Трещит мороз – но душу греет!


Бодрит, играя в жилах кровь!


И уж уныние не смеет


За сердце укусить нас вновь.



Улыбкой, радостной и новой,


Встречаем мы рассвета час.


И каждый день своей обновой


Зима спешит ободрить нас.



Литого серебра деревья


Роняют иней в тишине.


Синиц весёлые мгновенья


Потешны мне, да и тебе.



Детишки, вольницу почуя,


В сугроб ныряя с головой,


Взбивают пухлую перину!


Там смех и гам, снежками бой!



И не дозваться пообедать -


У малышни свои дела:


Построить крепость, с горки съехать.


Зима пришла! Пришла Зима!



С мороза в дом влетая с ходу,


Сияя счастьем ясных глаз,


Как чудно зимнюю свободу


Щебечут малыши для нас!



И пусть мороз, и пусть метели,


Пусть лёд дорожки замостил,


Но лишь бы в наших душах пели


Зимы восторги, страсть и пыл!


Зимнее чаепитие

Не поклонишься клубнике,


Не побьешь ты ей челом -


Не познаешь сладость мига


Встречи с летом зимним днём.



Вот варенье из клубники -


Цвет рубина, запах грёз.


Белый снег и солнца блики,


А за окнами мороз.



Дарджилинга самый чайный,


Самый нужный в мире вкус!


Аромат краёв тех дальних,


Где растил его индус.



Что ж, сегодня, в воскресенье,


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия