Читаем Росы России. Лирические размышления о жизни полностью

Под немолчный шум дождя…


Потянувшись, улыбаться:


– Значит воду пьёт земля!



Ах, песок -куда деваться -


Мало, сколько ни полей.


Льёт в июне жар Ярило


В кудри леса, в ширь полей.



Лето только лишь настало -


Глядь, а никнет уж трава.


На песке воды всем мало,


Так что – радуй дождь с утра!



Веет свежестью в окошко,


Густо серый небосвод.


Тянут яблони ладошки:


– Дождик! Дождик! Дождь идёт!


Приглашение в лето

Вот в права вступило лето -


Дух жасмина, розы, синь!


Ласточки щебечут свЕтло,


Звёздный звон, печаль отринь!



Жду гостей, ворота настежь!


И вино уж на столе.


Вот оно, простое счастье:


Солнце в небе, друг в судьбе.



Сад дарит клубникой первой


– Угощайся, для тебя!


Жизнь ярится бурей нервной,


Тихой гаванью дразня.



Равновесье соблюдая


Мысли тёмные гоня,


Нам июнь на смену маю


Руки протянул, любя!


Июль на Родине

Пролилось солнце,


В полях подсолнух цветёт,


Под синим небом.


***





Ризница рассвета, розы расцвели.


Солнышком согреты, мчат июля  дни.


На тугих бутонах – чистая роса…


Бабочки и пчёлы, жёлтая оса -



Над цветами вьются, там у них дела.


Трели с неба льются, степь венок свила


Из простых ромашек и из васильков


Лёгкими перстами ласковых ветров.



С резким криком низко ласточка летит,


Красною горошиной горлышко горит!


И над всей вселенной, что звенит струной,


Свет души нетленной, русский дух родной.


Коровки на выпасе


Прошлого видение: лето, пастухи,


Жарко, слепни кружат -мирная картина,


И бурёнки в речку забредают, в тину.


Стадо к водопою вышло у реки…


Всем знакомо с детства – солнце, лопухи!



Смирные голландки, милые бурёнки -


Так неспешно бродят, травку выбирая,


Травку выбирая, слепней отгоняя…


Бродят потихоньку, пастухи – в сторонке.


Пастухи – в сторонке, хлеб и соль в котомке.



Под кустом в урёме сели, схоронились.


Жар стоит над полем, травка выгорает,


Жаворонок звонкий, в сини трели тают.


В мареве полудня сонно придремнулось,


Под цикады стрекот пастухи забылись.



Звякает степенно б`oтало на шее,


Вымя распирает, время уж подходит.


Время подступает, беспокойство бродит…


– Приходи, хозяйка, помоги скорее!


– Молочко отдам я, станет веселее!



Вон хозяйки с вёдрами к ним спешат на дойку.


Рушники и масло:


– Стой спокойно, Зорька!


Тоненькие струйки бьют о донце вёдер.


Сельские виденья, колыханье бёдер…


Путаница календаря.

Запутавшись в желаньях изначально,


Задумав новое со старым сочленить,


Нам календарь Григорианский дали -


Но память нашу не смогли убить.



Седьмой – девятым стал не по желанью.


Восьмой – десятым по следам за ним.


Девятым был ноябрь по расписанью,


Десятым был декабрь, ведь "дека" с ним!



Не десять было месяцев в году!


Но новый год -то падал на весну!


***


Древнейшей жизни давние поверья


Приоткрывали месяцами дверь нам.


Шел аромат из прошлого лугов,


И прояснялись корни древних слов:



Снежный, Студёный и Лютый – зима.


Вот Сок пошёл, Красота Трав – весна.


Красное лето и Липа в цвету,


Жать уж пора, свист косы поутру.



Осень спускается. Вереск в полях,


Жаркое пламя Костров на ветрах.


Вот Листопад, листопад закружил,


Краски палитры на землю пролил.



Круговорот , круглый год красоты,


Месяцев имя славянской судьбы.



Примечание:



студзень – январь


люты – февраль


сакавік – март


красавік – апрель


май (травень) – май


чэрвень – июнь


ліпень – июль


жнівень – август


верасень – сентябрь


кастрычнік – октябрь


лістапад – ноябрь


снежань – декабрь


Август, вечер. Звёздное гадание


Солнышко уж село.


За окном темно.


Жук, как оголтелый,


Бьёт в моё окно.


Полетели мыши,


Крылья распустив.


Вечером уж слышен


Осени мотив.


Пропищала совка,


У неё дела.


Вышла на охоту.


Мышь подстерегла.


Мягкими крылами


Мчится меж ветвей.


Небо письменами


Пишет чародей.


Вон – Стрелец над домом,


В звёздной кутерьме


Прочитаю судьбы


И тебе и мне

Ночь 31 июля в образах

Вот вечер-сталевар пробил


Леток в небесной домне.


Металл пошёл.


И день без сил.


И розовеют окна.



А в перламутре облаков


Где не погасли искры


Среди надежд


И чьих-то снов


Стрижи несутся быстры.



Конёк на крыше, церкви крест


Окраина, глубинка.


Тепло душе.


И благовест.


Живут здесь по-старинке.



Не океан мирских сует


Над тихими домами,


А купол неба,


Сини свет.


Не рассказать словами.



Ночь пролила на землю тень.


Уж резки очертанья.


Июль, цветы,


Последний день.


И августа дыханье.


Сентябрьское светлое настроение

Тополиный пух


Ввысь несёт юный ветер.


Осень забыта.


***




Как осенью ранней на сердце легко,


Как небо беспечно-глубоко!


Как ласточки в стае кружат высоко,


Юнцов тренируя к полёту.



А как припекает в полуденный час,


В тягучую дрёму вгоняя!


Но жёлтые листья уж начали вальс,


Лениво с берёз облетая.



И прядкой седою в пушистой листве


Берёзы и мощного дуба


Вдруг вспыхнет нежданно в зелёной красе


Ветвь золота – ветра подруга.



Так нежа последним беспечным теплом,


Зимы принимая послов,


Сентябрь, понимая, что будет потом,


Чарует нас песней без слов.



Пускай впереди ждёт осенняя мгла,


Холодная морось и снег,


Когда от промозглости стынет душа


И время прервало свой бег…



Когда обречённость скуёт кандалы -


Не ждать уже зимних забав -


Тогда пусть сентябрьские лёгкие сны


Теплом нас согреют, обняв.



В полуночный час средь ноябрьских обид


На сердце бальзам нам прольёт


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия