Читаем Росы России. Лирические размышления о жизни полностью

Поют цветы весну! Хохлатою * главою


Уж вознеслись над черною землёю.




* Первоцветы называются пролески и хохлатки.


***


…Краше этого края не знаю!


Налетела в восторге Весна…


Птичий свист, и цветы, и роса…


Нас Апрель передал в руки Маю!



***



…Природа русская неброской красотою,


Пастельной прелестью влечёт нас и манит.


Ярило льёт лучи – так пой, пиит!


Тут и бескрылый полетит душою!


Воскресный майский день

В тенях ещё зимы дыханье,


Но солнца ярко-страстен свет!


Черёмухи благоуханье


И майский ландыша привет…



Купаясь в токах струй весенних,


На свет рождается листва.


И в день приятный, в воскресенье,


Сад полнят птичьи голоса.



Считает в полдень нам кукушка,


Ночами – соловьёв угар,


Как горяча твоя подушка,


Как властен дух весенних чар!



Смотри, осина горевая,


Зелёно-медные листы,


Как кровью, соком наливая,


Смутилась вдруг до красноты.



Прозрачной зелени берёза,


Изящный изгибая стан,


Нам шепчет, утирая слёзы,


Чем с ветром кончился роман.



Поляна – в цвет лазури чистой.


Там – незабудок озерцо.


И в скромности цветов росистых


Мне мнится детское лицо.



Всё в ожиданье ласки лета.


Сады и долы, и леса!


Звучит мелодия рассвета!


И голубеют небеса!

Утренний сад в цвету. Май

Сине-голубые волны


Юно-майского рассвета


В чаше цвета терракота


Навевают мысли лета.



Ярко-праздничное утро,


В пышной пене – сад весенний,


Переливом перламутра


Лепестки устлали тени.



В бело-розовых букетах,


В нежных ароматах цвета,


В звуках песен недопетых -


Всюду ищем мы ответа.



Чу, вспорхнула пара горлиц,


Словно росчерк древней кисти


Прихотливый иероглиф


Написал в смятении мысли…



По извивистой дорожке,


Ветви отводя руками,


В вихре розовой пороши


Видишь, Лель спешит с дарами.

Май, калейдоскоп цветов в саду

Эпиграф:


          «Я садовником родился,


          Не на шутку рассердился…»


(детская игра)




Я цветами пишу по весне,


Быстротечность мгновений считаю,


И в изменчивой их глубине


О нетленном и вечном мечтаю.




Гибридный нарцисс.



Изысканный аристократ -


Он благородней во стократ.


Его изящные куртинки


Красуются как на картинке.


Разнообразье форм и цвета,


И аромат.


Преддверье лета.






Мискарики.



Мискарики, мискарики!


Забавные цветы!


Бесстрашные "полярники"


Что им – мороз зимы!



Что в декабре им – оттепель?


Зелёные ростки,


Хоть снегом припорошены,


К весне кладут мостки.



Своё готовят таинство


Свой аромат плетут,


Им люди улыбаются,


Встречая там и тут.




Спирея.



Как после снежного бурана,


В душистом мареве цветов,


Среди весеннего дурмана


Плывёт, как облако из снов…






Незабудки и брунеры



Это вам не шутки! Это – незабудки!


Садовые, сибирские, гляди – широколистые.


А эти – европейские, и листики в полоску.


Все милые и нежные, и никакого лоску!





Бадан.



Каскадом розовым – бадан


Весною, как медами пьян!


В широких листьях медонос


Зовёт шмелей, и пчёл, и ос!





Виолы (анютины глазки)



Виолы потупили глазки.


И в скромности тихо цвели…


Раз, в майский денёк без опаски


Доверились ветру они.



И тот ветерок дуновеньем,


Как пальцами их приласкал,


Изысканным прикосновеньем


Вскружил лепестки. И пропал.



Виолы рыдали, а звёзды,


Что грустно глядели с небес,


Шептали друг другу, что можно


Прожить без любовных волшебств.



Но тут на небесной поляне


В расцвете младой красоты


Явился вдруг месяц в сияньи…


И дух захватило – гляди!



Запели тут звёзды признанья,


В смятенный сплелись хоровод…


Но месяц не знает желаний,


Их холодом он обдаёт.





Золотой король сада. Жёлтый королевский рябчик.



Ярко-желтый, солнечный, раз весной цветок,


Оглядев полянку, важно так изрёк:


– Может кто сравниться красотой со мной?


Все цветы в стеснении сникли головой…


А гордец спесивый в самолюбованье


Продолжал всё требовать от цветов признанья.


Сам себя нахваливал, сам с собой смеялся,


Только в одиночестве сам с собой остался.

Первомайские настроения


Свежее майское утро,



  Солнце, кричат петухи,



      Груша в цвету, и как будто



         Жизнь – это чудо-стихи.




Славит весну бесконечно



   Гомон и свист воробьев,



      Ива склонилась над речкой,



         В вихре зелёных обнов.




По берегам, по урёме,



   В холоде майской зари



      В страстной и дивной истоме



         Сердцем поют соловьи.




Зеркало вод тихой речки



   Небо и землю сплело.



      В радости жизни извечной



         Стало душе так светло.




Тихое майское утро…



   Только завыли ветра…



       Только промчалась минутка,



          И подступили дела.

Горлицы воркуют…

– Где ты – там я! – звучит мне с неба.


– Где ты – там я! – звучит так нежно…


То горлиц пара прилетела,


Взахлёб целуются прилежно.



Темнеет зелень кроны сосен,


Две птицы с розовым отливом


Так неустанно счастья просят.


-Где ты – там я! – звучит пугливо.



– Не улетай, с тобой лишь рядом


Я чувствую весны волненье! -


Следит за нею томным взглядом


И ценит каждое мгновенье.



– Где ты – там я! – так светлой ранью


Когда весенний ветер дует,


Даря беспечные желанья,


Лесные голуби воркуют.


С новым утром!

Кричат петухи!


Жизнь заново пишем мы


Каждое утро…


***



Шторы выгнулись под ветром -


В упоении звеня.


Уплывает дом корветом,


В лето прихватив тебя.



Над волнами крон дубравы


Быстрых ласточек полёт.


И в лазоревой оправе


Солнце красное встаёт.



Всё начнём с тобой сначала -


Новый день и новый лад.


И любовь, что нам звучала,


Уж не станет невпопад.


Утренний дождь в июне

Так уютно просыпаться


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия