Читаем Росы России. Лирические размышления о жизни полностью

О быстротечности мига…



Лето ли негой лелеет,


Стужа ли жмёт и ломает,


Ветер весенний ли будит


В сердце восторги желаний…



Осень ли грустью повеет -


Крепко стоит дуб высокий.


Память живая удержит


Мысли, что листьями шепчут.



Рядом лежит в буреломе


Остов сосны, покорёжен.


Корни её источили


Злые жуки древоточцы.



Память корней раз истлела,


Нечем питать стало крону,


Будущее… не случилось


И настоящее сгибло.



Мхами забвений покрылось


Тело сосны сизо-синей,


Рухнул и стол, с ним погибли


Все упованья на счастье.


***


Так и народы… Бывает,


Если им память источат,


Если лишат духа предков -


В прах повергает их время!

Мудрость и песни

Мудрость я люблю и песни,


Те, что душу забирают,


В них звучат сердца ушедших,


В них минувшее рыдает…



Их сложили в час закатный.


Их певали пред рассветом,


В них горела кровь набатом,


Ярость, сетуй иль не сетуй.



В них – чумацкие просторы,


В них – простые разговоры,


В них – советы, заговоры,


В них – поля, криницы, горы…



Мудрость сердца неизбывна,


Песни плещутся зазывно,


Стон ли, коль тебе обидно,


Смех ли, видно иль не видно.



Слышишь предков зов в той песне,


Слышишь мудрые заветы,


И, чтоб было интересней,


Тьмой веков сквозят ответы.



Прикоснись душою к тайне,


Выпей ты любви из кубка,


Мудрость чаще выше знанья,


И милей орла – голубка…

Дуализм материального мира

                Эпиграф: Годы, люди и народы



                Убегают навсегда,



                Как текучая вода.



                В гибком зеркале природы



                Звезды – невод, рыбы – мы,



                Боги – призраки у тьмы (В.В.Хлебников)



Если в мире соразмерно:


Свет и тьма, рассвет-закат,


Если крайности вселенной


Кто-то взвесил на весах -



Тех весов точнейших призма


Отмеряет бытие:


Тут – чужбина, там – отчизна,


Соловей и вороньё.



Если противопоставить


Можно всё всему всегда:


"Исполнять!" – но нет, – "Отставить!"


Ум и глупость, твердь-вода.



Если всякому явленью


Можно пару подыскать:


Злу – добро, а взлёт – паденью -


Властна дуализма рать.



Парами нам отмеряя,


Все отрезки бытия,


Мир реальности качает


Помпу времени, скрипя.



Пашт* с Шебекой* дело знают:


Вверх и вниз, то смех, то стон.


И пространственно качают


В бесконечность ток времён.



Кто заставил? Чья харизма?


Космос помпой осушать?


Тот, кто выше дуализма,


И кого нам не познать.





*В Белгородской области есть городок Шебекино. Теперь это часть большого Белгорода.


Городок назван, как говорят, по имени купца Шебеко. Но тогда вопрос: что значит это слово? Так странно звучащее…



Если обратимся к египетской сложной философии – религии, то узнаем значение сразу двух слов. В основе мироощущения египтян лежали Пашт – бесконечное пространство. Отсюда слова пашня, пашет, пахать ( бесконечное поле).



И Шебек( о) – всепожирающее время.



Видимо от этого древнего арийского корня и взялась фамилия основателя…


О пафосе и стёбе


С издёвкой и высокомерно


Цедишь ты насмешки слова.


Ты что же, ослепши, наверно?


Иль в теле истлела душа?



А может, ты просто не смеешь


Иное на суд отдавать?


И искренности ты робеешь?


И больше не можешь мечтать?



И в ненависти однобокой


Клеймить ты стремишься того,


Кто сердцем несётся высоко,


Поёт, не страшась ничего?



Что в сердце таишь ты для мира?


О чём ты стыдишься сказать?


Что цель – ниспровергнуть кумира


И светлые рощи срубать?



Что, если в ладони жестокой


Окажется вдруг мотылёк -


Тот вестник о детстве далёком -


Не вспыхнет в тебе уголёк.



Холодное сердце не дрогнет.


Не дрогнет, карая, рука.


И быстро вторая прихлопнет


Тревожащий трепет крыла.



С насмешкой, без тени харизмы,


Ты хочешь судить свысока


О том, что основа для жизни…


О, как твоя участь жалка…



Что пафосом ты называешь?


И в жизни бежишь ты чего?


Своих же детей ты лишаешь


Души равновесья. Его



Достигнет лишь тот, кто умеет


Увидеть все краски земли,


В ком детство живёт, не стареет,


Кто сердце открыл для любви.



Не пафосно ночью весенней


Взахлёб распевал соловей.


Не пафосно пухом метельным


Снег кутает мрак площадей.



Не пафосно юная мама


Ребёнка прижала к груди.


Не пафосно, нежно, упрямо,


Пробился подснежник, гляди!



Что, пафосно звёзды склонились


Над хрупкой и синей Землёй?


И двое в одно растворились


Укрывшись луной золотой?



Смешались в едином дыханьи,


Забились едино сердца…


Но пафосно то описанье


Для тех, чья бескрыла душа.



Кто пафосным то величает,


В чём страсть, красота и любовь,


Что самозабвенно венчают


На царство Добро вновь и вновь.



Что ж, Родине пафосно служат?


С апломбом шагают на смерть?


Высокое чувство не нужно?


Из жизни его бы  стереть?



Не пафосно девочка Зина,


На смертные муки идя,


Презревши фашистов издёвки,


Сказала: " Умру за тебя!"



И эхом тогда прокатились


По краю родному слова.


И каждое сердце забилось,


Ответом на все времена.

Спесь и нарциссизм

Спесиво на людей взираешь,


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия