Читаем Росы России. Лирические размышления о жизни полностью

Себя лишь эталоном взял,


Ты ограниченность без края


Возвёл к началу всех начал.



Обрезав жалость, состраданье,


Отбросив пониманья свет,


Ты утоляешь все желанья -


Греховные они иль нет.



Насмешкой искренность встречая,


За всё ты хочешь цену взять.


А любит кто или страдает -


Тебе на это наплевать.



Но берегись, тот миг настанет,


Когда однажды в ночи тьме


Жестокий рок, глумясь, подставит


Простое зеркало тебе…



Как на портрете Дориана


Увидишь ясно не лицо,


А лик тупого павиана,


И знак вселенских подлецов.



И ужас овладеет сердцем,


И дух займётся, руки – в дрожь,


Но поздно, поздно… смерти скерцо


Уж воздаёт тебе за ложь…

Едкий дым городских огней…

Свет городов затмил нам небо.


Не видно звёзд. Багрово-седо,


Что видишь ты над головой.


А сердце просит: будь собой!


Ты загляни за тот туман,


От глаз скрывающий фонтан


И плеск безумия вселенной,


Где в страсти необыкновенной


Парят и кружатся тела,


Уже сожжённые дотла!


Презревши смерть, всё шлют свой свет,


Доказывая тщету бед.


Они звучат, как мощный хор.


В нём – "Ода к радости", простор.


Любовь – один для них указ.


За то их свет и не погас.


Летит он через вечность хлада.


Надежде – вечная услада!


Кто в звёздную вглядится ночь,


Тот суету уж гонит прочь.


И мысли мудрости прозренья,


Как фуги Баха в то мгновенье…



Но дым огней закрыл им путь…


Заставил долу очи гнуть.


И суета земных хлопот


Уж не зовёт тебя в полёт…



И только лишь в ночном лесу


Увидишь прошлую красу


И мощь всезвёздного крещендо.


Где в свете звёзд встают легенды


О силе духа и любви,


Ты в небо только загляни…

Что есть Мудрость?

Вопрос поставим остро:


Чтоб мудрость заслужить,


Достаточно ли просто


На свете долго жить?



Когда приходит мудрость?


В почтенные года?


Сама собой, как данность?


Ко всем и навсегда?



От юности ждём счастья,


Полётов в облаках.


А в зрелость – что ненастья


Исчезнут, рухнув в прах…



Что мудрость? Лишь награда


От прожитых годов?


Просить о ней не надо,


Родится без трудов?



Смешно? Но без сомнений


Вещает пожилой,


Твои все возражения


Прочь отметя рукой .



То мудрость, опыт, знанье


С тобою говорит?


То лет ли самомненье?


Принявши важный вид?



***


Нас старость, поучая,


Хотим мы или нет,


На прожитое чает


Сама найти ответ.



Тот – фразами сверканья,


А тот – немногослов.


Все ищут оправданья


Истраченных годов.



Тот – весь самодовольство.


Не скажет, а речёт.


А этот в беспокойстве,


Власа бы были, рвёт.



В цинизме утопает


Один, а тот, другой,


Себя лишь сам ругает


За каждый день пустой.



Тот – в пошлости мещанства


Весь век свой просидел.


"Своя" – близка рубашка -


Таков его удел.



Слезами тот умылся,


Что мир – не Идеал,


Что малого добился,


Хоть людям жизнь отдал.



В чём мудрость к нам приходит?


В лохмотьях ли? В шелках?


В величье верховодит,


Но с кровью на руках?



Или смиренье чистом


Знак мудрости в веках?


Кто прав: отшельник истов?


Весёлый вертопрах?



Творец ли созидатель?


Философ-острослов?


Поэт, святой мечтатель?


Крушитель всех основ?



Иль мудрость в том, сурова,


Чтоб с юности решить:


Какой пойти дорогой


Чтоб мудрости добыть?


Глава 4. Схватка миров

Схватка

Чистое небо,


За тебя страшный бой ведь


У туч грозовых!


***




Выбора нет.


Сцепились зубами, как волки.


Стая миров


Акеллу всё ждёт с книжной полки.


Если не мы,


То нас просто в пыль раскатают.


Было не раз…


Вновь трубы на бой призывают.


Корея, Вьетнам…


Украина теперь поле боя…


Надолго ли то?


Дождутся ль народы покоя?


Не вижу конца…


Во тьме потерялись причины…


Извечна борьба


Между "эго" и духом общинным.


Безумство кипит,


В топку розни народы швыряя…


Но как излечить


Тебя, злобная воля чужая?


Мы любим свой труд,


Созидатели мы по рожденью,


Ты вяжешь как спрут,


Знаешь только в разбое решенье.


Как тебя научить


Не украсть, не убить – а построить?


Как с тобой говорить?


Чтобы счастливо жизнь всем устроить?

Цвет и цветы

Цветом Рая окрашено небо.


Ну а суша – цветами Эдема.


Море – небо пролилось дождями.


Ну а солнце – ликует над нами.


Только люди, что мыслями серы,


Призывают на мир дождь из серы.


Только те, что душою черны,


Выбирают дары сатаны.


И они-то, представьте, украли


Те божественной воли скрижали,


Что читали мы после дождя.


Чем и ты любовался, и я.


Солнца свет, что в дожде преломился


И дугою по небу разлился.

Зацвели старинные бордовые лилии

Тщетно желанье


Облака солнце закрыть…


Истает само.


***



Словно начертаны тушью -


Росчерком кисти простой,


Как на китайской картине -


Розы рисунок живой.



Нервно-изящный и тонкий


Лилий старинный наряд.


Гибкие пальцы тычинок


Алым на солнце горят.



Средневековой гравюрой,


Странным и прошлым быльём,


Вспыхнул мой сад. Озарили


Лилии страшным огнём.



Пламя свивается, лижет


Руки, лицо… Жар костра…


Марево дымом колышет,


Чад выедает глаза.



Дикие, жуткие вопли,


Стоны, о смерти мольба…


Средневековой Европы


С женской красою борьба…



Запах горелого мяса…


Пепел, рыданья вдовца …


Так ты, Европа, хотела


Видеть в смиренье сердца?



Средневековье вернулось.


Лилии снова в цвету.


Сколько страдальцев забилось


В тесном и тёмном гробу?

О народе Мировых «Великих Завистников»

Народился вдруг народ -


Мыслит он наоборот.


Видит жизнь он наизнанку.


Не к цветку их тянет, к танку.


Кто-то выше и добрей…


Сердце им твердит -"убей"!


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия