Хейксвилл, донельзя довольный услышанным, шагнул вперед, но увидел, что Шарп обращается к Харперу. Хейксвилл остановился. Он чуял опасность, хотя не мог понять, откуда она исходит.
– Сэр? – Голос Харпера звучал напряженно.
– Подберите зеленые мундиры. Сложите их здесь. – Шарп говорил спокойно, почти небрежно, словно он один не чувствовал общего напряжения.
– Лейтенант, сэр!
Шарп обернулся:
– Сержант Хейксвилл?
– Мне приказано отнести мундиры, сэр.
– Куда, сержант?
Хейксвилл гоготнул:
– Артиллеристам, лейтенант, сэр. На ветошь.
– Я избавлю вас от хлопот, сержант. – Шарп говорил почти дружелюбно. Он отвернулся, подождал, пока Харпер соберет мундиры. – Положите здесь. – Шарп указал на землю рядом с собой.
Харпер нагнулся. Он помнил безумные слова Хейксвилла, обращенные к киверу, и не сомневался в их значении. Теперь он хотел предупредить Шарпа.
– Он замыслил дурное против Терезы, сэр. Он знает, где она, – шепотом произнес Харпер, уверенный, что Шарп слышит, хотя лицо офицера оставалось спокойным и расслабленным. Харпер подумал, что сказал слишком тихо. – Сэр?
– Я слышал, сержант, спасибо. Вернитесь в строй. – Шарп улыбался двенадцати стрелкам, словно ему не сказали ничего особенного. – Мы были вместе семь лет, и я не думаю, что это конец. – (На лицах промелькнула надежда.) – Но на всякий случай хочу вас поблагодарить. Вы хорошие солдаты, хорошие стрелки, лучшие. – Лица немного просветлели, но Шарп не смотрел на них, не смотрел даже на Хейксвилла. Он подошел к ящику, поднял наугад штуцер. – Мне жаль, что вы лишились винтовок. Но обещаю вам: вы получите их назад, и зеленые мундиры тоже.
Стрелки заулыбались в открытую, Хейксвилл гоготнул и тут увидел лицо Шарпа. Офицер в ужасе глядел на кремневый замок. Он поднял взгляд на Хейксвилла:
– Сержант?
– Лейтенант, сэр?
– Чья это винтовка?
– Винтовка, сэр? Не знаю, сэр. – Хейксвилл дернулся.
– Она заряжена, сержант.
– Заряжена, сэр? Не может быть.
– Вы проверяли?
Хейксвилл заколебался. Его власть держалась на скрупулезном следовании всем закорючкам устава, но он так торопился разделаться с зелеными мундирами, что не проверил винтовки. Он задумался, потом улыбнулся:
– Еще нет, лейтенант, сэр. Но они пока не в ящике, сэр, лейтенант, ведь так? Я сию минуту проверю. – Хейксвилл тщетно пытался совладать со своим лицом – оно судорожно дергалось, голубые глаза моргали.
Шарп улыбнулся почти любезно:
– Не трудитесь, сержант.
Он положил винтовку и взял соседнюю. Так и брал одну за другой, направляя каждую на жирное брюхо Хейксвилла. Он взводил курок, давил на спуск, и всякий раз лицо Хейксвилла дергалось. Шарп не спускал глаз с этой перекошенной физиономии, даже когда нагибался за очередной винтовкой. Видел судорогу и облегчение всякий раз, как искра гасла на пустой полке.
Униженные Хейксвиллом стрелки улыбались, видя страх сержанта, хотя по-прежнему его боялись: это человек, которого нельзя убить. И Шарп понял, что должен развеять этот страх. Он убрал последний штуцер в ящик и так же аккуратно поднял первый. Хейксвилл завороженно следил, как Шарп отводит курок назад, до щелчка шептала. Сержант облизнул губы, дернулся, перевел взгляд на лицо Шарпа, потом вновь на дуло, которое смотрело ему в живот.
Шарп неторопливо пошел на Хейксвилла:
– Тебя нельзя убить, так?
Хейксвилл кивнул, попробовал выдавить улыбку, но дуло все надвигалось. Шарп шел медленно.
– Тебя вешали, а ты остался жив, так?
Хейксвилл снова кивнул, его рот вытянулся в щель. Шарп хромал из-за пулевого ранения в бедро.
– Собираешься жить вечно, сержант?
Кто-то из стрелков прыснул, Хейксвилл повел глазами – узнать кто, но Шарп поднял винтовку, и взгляд Хейксвилла вернулся к дулу.
– Собираешься жить вечно?
– Не знаю, сэр.
– Не «лейтенант, сэр»? Язык проглотил, а, Хейксвилл?
– Нет, сэр.
Шарп улыбнулся. Он стоял совсем близко к сержанту, едва не уперев ствол Хейксвиллу снизу в подбородок.
– Думаю, сержант, ты умрешь. Сказать почему?
Детские голубые глаза зыркнули направо, налево, словно в поисках помощи. Хейксвилл ждал нападения ночью, в сумерках, но не средь бела дня перед сотнями свидетелей. Однако никто посторонний не обращал внимания! Ствол коснулся потной кожи.
– Сэр!
– Смотри на меня, сержант, я открою тебе секрет.
Взгляды встретились. Шарп заговорил отчетливо, чтобы слышали стрелки:
– Думаю, сержант, тебя никто не может убить. Кроме… – Он говорил медленно, как с ребенком. – Кроме того, сержант, кого ты пытался убить, но не смог. – (Потное лицо исказилось непритворным страхом.) – Можешь припомнить такого, сержант?
Лицо дернулось, затряслось, ствол вновь уткнулся в подбородок.
– Нет, сэр!
– Хорошо!
Короткая мушка бейкеровской винтовки холодила Хейксвиллу кожу. Шарп перешел на шепот, чтобы слышал один сержант: – Ты мертвец, Обадайя. Колдовство ушло. – И громко выкрикнул: – Бах!
Хейксвилл отпрыгнул назад, жалобно взвизгнув, словно получивший оплеуху ребенок, и рухнул на траву. Шарп рассмеялся, прицелился и опустил курок на пустую, без затравки, полку. Хейксвилл распластался на траве, его лицо горело смертельной ненавистью.
Шарп скомандовал ухмыляющимся стрелкам:
– Смирно!
Хаос в Ваантане нарастает, охватывая все новые и новые миры...
Александр Бирюк , Александр Сакибов , Белла Мэттьюз , Ларри Нивен , Михаил Сергеевич Ахманов , Родион Кораблев
Фантастика / Исторические приключения / Боевая фантастика / ЛитРПГ / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / Детективы / РПГ