Читаем Ровный ветер (сборник) полностью

трудно верблюду пролезть в игольные ушипроще ослу но верблюда схватили раньшеи человеку японцу наевшись сушикурицы до реставрации в рот не бравшичто же мы шьем на беднягу верблюда делокто виноват что он в рай не проходит тужасьпромыслом чьим у него неприглядно телоа выраженье лица таки просто ужастот и виновник кто выбрал предметом притчитварь обреченную грустно жевать колючкитайцы напротив едят рамбутан и личиили вон русские ханку сосут с получкилегче нанять гватемальца стеречь виноградникчем скандинаву талант зарывать в огородеханки глотнешь и в участок сведет урядникотдал именье ментам и безгрешен вродеречь в этой притче о злом богаче однакодескать постель подними и ходи калекаредко на свете едва живая собакалучше заведомо мертвого человекачем не геенна где желтый песок и жаркопальма мираж и ручья пересохло русловедь не скажу чтобы вовсе людей не жалконо и ослу пособи за верблюда грустнодамская прелесть писателю довод вескийзря нас горбатые слезно зовут к ответуесли ей мир спасать прописал достоевскийон образцом опасаюсь считал не эту

ВИТРИНА ЮВЕЛИРА

ибо время близко равнение на ролексгрядет с облаками узрит всякое окоperpetual oyster movement упадет волосс лысого темени солнце взойдет с востокасперва спалит облако потом окинавуприкурить от камчатки начальнику ночиноги его блин подобны халколиванузагляни-ка там в ушакова что за ногиспорыньей вся милостыня траченным хлебомстанем писать темно да не всякий прорветсяк смыслу если ласточке сладко летать летомрасплатится зимой льдинкой в лунку колодцая говорит весь комплект брайтлинг и омегато есть там по алфавиту в начале альфаи се конь блед и всадник на нем лбом до небаистреблять людской род ради горнего кайфасемь золотых светильников довольно плотныхвроде гантелей ангелам делать зарядкупосреди престола и четырех животныхрадуга вкруг престола подобна смарагдушамана в ламанш кирдык езиду и курдукак присядет судить племена и коленатолько набьют битком бюллетенями урнупо ней искрами сваровски справа налевостильный submariner в таком восходить сладкоиз марианской щели до круч эверестасверни еще травы осталась одна пяткаводки пожалуй да но после а не вместои еще смотри фарфор держать на роялеet vidi de mari bestiam ascendentemсемиглавое падла с десятью рогамина каждый рог по неверному как на вертелкто-то очень хочет чтобы всем стало страшнои таки стало в старинном барочном вкусевон грянула труба больше не спи напрасновстань ктулхуей гряди господи иисусе

КНИГА

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия