Зал, освещаемый несколькими факелами в дополнение к свету, льющемуся сквозь узкие окна-бойницы, был довольно уютен. На стенах развешаны слегка потерявшие цвет гобелены воинственной тематики и разного вида оружие – явная гордость хозяина. «Гордись, гордись, – промелькнуло в голове у гостя, – недолго уж осталось». Но глаза с удовольствием переместились на большой стол, где уже возникли чаши и бутыли с вином, а также всё что положено, чтобы поддержать силы уставших в дороге путников. Лорд Горсей был гостеприимен, это приятно. После нескольких приветственных слов лорд де Варенн уселся за высокий стол справа от хозяина, слева от которого занял место очень высокий и мощный мужчина лет сорока с суровым обветренным лицом и зоркими серыми глазами – гостю он совершено не понравился, с таким будет не так-то легко сладить. А от лорда Горсея не укрылось, что рядом с приезжим вельможей уселся и ещё один тип, явно незнатного происхождения, и скорее похожий на разбойника с большой дороги, чем на рыцаря. Между тем гость вскользь представил его как рыцаря Грэгори Хенкока, его доверенного помощника. Однако первая чаша, выпитая до дна, сразу разрядила обстановку, несколько натянутую поначалу.
– А где же моя возлюбленная невеста, леди Розамунда? – вскоре поинтересовался гость. – Мне не терпится увидеть её и запечатлеть поцелуй на её изящной ручке.
Лорд Горсей слегка нахмурился:
– Мою дочь вы увидите несколько позднее, милорд, за праздничным столом в вашу честь. Однако с прискорбием должен сообщить вам, что она уже не является вашей невестой. Не далее как неделю назад она обручилась с рыцарем, которого горячо, всем сердцем, полюбила. Как любящий отец я не смог устоять против её мольбы, тем более что наш договор с вами не был доведён до конца и скреплён подписями.
Услышавший такие слова, сидящий рядом сэр Уильям широко открыл глаза в душе, хотя внешне ничем не проявил своего удивления. А лорд де Варенн побледнел до зелени и возмущённо отставил чашу, плеснув на белую скатерть красным вином, как кровью. Этот зловещий знак не укрылся от глаз всевидящего капитана, он весь напрягся и бросил предупреждающий взгляд на своего сержанта, расположившегося за одним из нижних столов. Тот, несомненно, понял значение взгляда и успокоительно кивнул головой. Обозрев зал, сэр Уильям понял, что всё действительно в порядке, – его люди сидели так, что при первом же сигнале опасности могли блокировать действия приезжих воинов. Заметил это и наблюдательный помощник лорда де Варенна. Он что-то тихо сказал своему господину, и тот слегка остыл.
– Мне крайне неприятно это слышать, сэр, – проговорил он более спокойно, чем можно было ожидать, – это оскорбительно для моего достоинства.
– Увы, милорд, это всего лишь каприз молодой девушки, впервые познавшей любовь, – примирительно проговорил лорд Горсей, – и вы поймёте меня, когда у вас самого подрастёт в семье дочь. Уверен, милорд, что найти достойную невесту для вас ничего не стоит.
– Это, конечно, так, сэр, – буркнул всё ещё рассерженный гость, – но я уже привык считать своей невестой вашу дочь.
– Я очень надеюсь, что вы, тем не менее, погостите у нас несколько дней, коль попали в наши края, – добавил гостеприимный хозяин, – у нас тут отменная охота, и природа весьма красива. Я ведь знаю о вашей любви к живописи, милорд. Здесь ваши глаза отдохнут на великолепных пейзажах.
Дорогие картины лорд де Варенн действительно любил, однако единственно в силу их ценности. То, что изображено на полотнах, никогда не трогало его и не волновало, как и прекрасные виды природы. Для него единственной ценностью в жизни было золото и те возможности, которые оно открывает перед человеком. Но он, тем не менее, изобразил на лице заинтересованность.
Мужчины осушили ещё несколько чаш вина, продолжая разговор, и лорд де Варенн между делом поинтересовался, кто тот счастливец, которого леди Розамунда предпочла ему. Деваться было некуда, и лорд Горсей признался, что это рыцарь Персиваль Кавендиш, владелец замка здесь, на севере. Вдаваться в подробности он не стал, но спокойствия ему это разговор не прибавил.
Когда гостя отвели в предназначенные ему покои, чтобы дать возможность отдохнуть с дороги и привести себя в порядок перед торжественным ужином, лорд Горсей тоже вышел из зала, велев своему капитану следовать за собой. Как только они оказались вдали от любопытных ушей, хозяин замка обернулся к своему командиру гарнизона и строго посмотрел ему в глаза.
– Я хочу, сэр Уильям, – начал он, – чтобы наши гости ни одной минуты не оставались без надлежащего надзора. Особое внимание следует уделить этому непонятному типу, доверенному лицу лорда де Варенна, уж очень он смахивает на разбойника с большой дороги, и я не доверяю ему. А сэру Персивалю немедленно, не дожидаясь вечера, отправьте Сэма с его людьми, он теперь знает, как найти рыцаря. Пусть просто предупредит его, что замку и людям может грозить опасность.