Читаем Рождённый творить чудеса полностью

Рождённый творить чудеса

Книга для тех, кому нравится нестандартная, лёгкая и шутливая поэзия. В книгу вошли стихи, написанные автором начиная с семилетнего возраста и заканчивая сегодняшним днём.

Гюнатай Ширинов

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+


* * *


Я мысль свою в стихи вложил

И на бумаге отразил;

Всё то, что в сердце у меня,

Раскрыл в стихах я не тая.


Пусть стих мой будет не понятен.

Кому-то даже неприятен.

Пусть скажут: «Он не так хорош!»

Я не обижусь. Ну и что ж.


Кто может по стихам понять

Переживания поэта,

Не станет громко упрекать

Меня за то, или за это.


И если из моих цитат

Одну запомнят без ошибки,

Произнесут её с улыбкой,

Я буду безгранично рад.




* * *


ИЗ ШКОЛЬНОГО АВАНГАРДА


Крокодилы ловят мух,

Но не могут их поймать;

Так как хвост у них зелёный,

Ну а волосы – седые.


Спорол апостол лебеду.

Никто не ведал, сколько мыла

Маруся пол у командира.

За забором кот лежит.


Лежит и видит облака,

Кенгуру бежит к откосу,

По полям идёт медведь (минным)

С чёрной родинкой во лбу.


Два барана на мосту

Брови чешут крокодилу.

И никто их не поймёт:

Вот – бараны! Вот – народ!


Хромая, старый Бобик брёл

По дороге с неохотой.

Солнце за гору зашло.

Баю – баюшки, баю!


Одурманенный туманом,

Диких яблок ароматом,

Окружающей средой,

Я иду на мордобой!


Взлетел на север крокодил.

Корабль по морю плывёт.

Змею журавль победил…

Во мне фантазия живёт.


Вчера, под вечер, как назло,

Шныряла стая НЛО.

А кенгуру бежал обратно.

Мюнхгаузен на Марс бесплатно

На «Шаттле» ночью улетел.


О летунах рассказ особый:

Из Лукоморья кот учёный

Всё ходит по цепи кругом, -

Такой у Пушкина дурдом!


Пришла зараза неожиданно.

Её Брюс Ли заметил вдруг!

Корчагин выстрелил в упор…

Тарзан сорвался со скалы.


Поймали Штирлица в клещи,

Но он клещи рукою твёрдой

Разжал и сделал харакири

В глуши, на явочной квартире!


Наш дядя Степа – парикмахер

Стирал бельё во время бури;

Таким останется навек

Стальной Советский Человек!


Позолоченная ложка

Стала символом Гургена.

Казначейские билеты

Там и тут всплывали вдруг.

А неряшливый засранец

Поперхнулся одеялом;

Шерстяное одеяло

Не прошло в желудок сразу.


Сижу я в комнате просторной,

А рядом «Сони» – высший класс!

Со мною Натиг – друг покорный,

Пластинку сменит он сейчас.

Не ходите в Африку,

Африку гулять!

Там бандиты строгие

Могут вас догнать!


Я из лесу вышел, стояла жара.

Гляжу, собирается в лес детвора.

И там мой сынишка, махая киркой,

Скакал у осины довольный собой.


Сегодня я видал шакала.

На буйвола похож он был.

А буйвол, чем – то, на шакала.

Такой в природе кавардак!


Я видел лешего в глаза.

И он смотрел мне прямо в глаз.

– Куда ты смотришь, идиот?

– Смотрю, куда глаза глядят!


У Челентано на рояле

Сидела старая карга.

Она сидела в одеяле,

Как будто в хлопке есть покой.


Когда луна над морем ходит,

Кощей сундук свой отворяет.

Буржуй мохнатый в лес бежит

Навстречу сизому бульдогу.


Луна момента выжидала, -

Когда уж солнце засыпало,

Луна врасплох его застала…

И заяц тоже в лес удрал.


Понимаешь, милый друг!

Мы попали в адов круг.

И теперь уж из него

Нам не выйти всё равно.


В телогрейке муравей

Шёл по лесу, как еврей.

А навстречу – два бульдога

Вылетали в синих майках.


Бармалей висел в прихожей

И светился, словно люстра, -

С сединою на висках,

С кариесом на зубах.


Пошухарился старый крот

С зубастым зайчиком однажды;

С тех пор пошла вражда на веки

Меж Капулетти и Монтекки!


Молоток, мой молоток!

Дебилойдный молоток.

На цепи в саду сидит.

Не влезайте – пригвоздит!


Вены вздулись на рейтузах

У спортсмена – бегуна.

Вот теперь пускай танцует:

Ай, ромалы! Хей, на-на!


Два индейца на коне

По бокам висели тихо

И качались раз, другой…

А патрон то – холостой!


Затерявшись среди массы,

Бей, пока стоишь у кассы, -

А не то, конец наступит

И зима с седьмым оргазмом!


Пусть ведут меня на ферму,

Пусть покажут поросят.

Все равно люблю я зебру –

Пятьдесят на пятьдесят!


По Красной площади с испугом

Скуластый негр тихо шёл.

Он не на тот кирпич ступил

И взмыла в небо вся земля!


Конечно, сразу потемнело, -

Здравствуй, солнечный закат!

Злое полчище солдат

Окружило Копенгаген!


Вот однажды, ради скуки,

Я коленкой стукнул в дверь:

Дверь открылась и оттуда

Выбегает чудо-юдо.


У дяди Никиты – брюки ушиты.

У дряхлого Лени – Роллс-ройса капот.

У грозного Йоси – руки-колеса.

А Миша Горбатый – большой вертолёт!


На возу седой кобылы

Гроб с Гонконга расшатался

И оттуда, весь в занозах,

Доктор Ватсон с револьвером,

С алиментами в руках

Вылетает в впопыхах…

В негритянских попы – хах.

С пальцем в ухе на мозгах.

Повисли гвозди!!!


Дни летят, как синий катет.

Годы льются, как вода.

Так что, водки пить нам хватит –

Наш запас при нас всегда.


Сегодня горе у меня

И упадет слеза звеня:

Забыл то место, день искал,

Где сладкий самогон стоял.


Ураган в пустыне бродит;

Ходит – воет, воет – ходит.

И занятий не находит.

Лучше б в школу он пошёл!

Там занятий этих столько –

Выбираешь, да и только…

Толька! Где же друг мой Толька?

Ах, ты – сволочь, ураган!


Ёлки-палки рано утром

Загорали на песке.

Загорали, загорали

И настала ночь уже.

Рядом раки загорали

Ранней ночью на песке.

Загорали, загорали

И сгорели под конец.


Позвонили мне сегодня

И сказали, что я – лошадь! -

В старом доме, что на Волге,

Привидение страдает.

Покажите человека,

Что готов в её объятья

Прыгнуть с первой же попытки –

Лучше в шахматы играть!

Шахматы и шашки,

Домино и нарды,

Карты и гулюкушки,

Лотто и бильярд, -

Вот, что увлекательно!

Вот, что занимательно!

А не привидение,

Чёрт его дери!


Ведь это – тоже верно,

Что старый наш батяня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия