Читаем Рождённый творить чудеса полностью

И так звезданул, что та лодка всплыла.

Что дальше случилось, о, Боже ты мой!

Ужасней не встретишь картины такой.

Бурлящей пеной река взорвалась

И лодка осла к небесам вознеслась.

Она разлетелась на сотни частей

Под запах навоза и хрусты костей.


ПРОДОЛЖЕНИЕ

______СКАЗОЧНЫХ ПЕРИПЕТИЙ_____


У лукоморья возрастает

Огромный дуб, покрытый мхом.

На нем цепочка золотая

Висит печально над суком.


Ученый кот в дупле сидит

И телевизор сторожит.

Он ждет вечерних новостей;

Не «новостей», тогда «вестей».


Туда вы лучше б не ходили;

Все изменилося кругом.

Где чудеса происходили,

Теперь печальный бурелом.


И никаких тебе видений,

И нет неведомых дорог,

И повстречать никто доселе

Зверей невиданных не смог.


Что до следов, то их не мало;

Здесь побывал отряд вандалов.

Чтоб защитить от них простор,

Слепили каменный забор.


Об тот забор Ягини ступа

Однажды стукнулась бортом.

Пришлось искать останки с лупой

От ступы бабушки потом.


Ягу к утру в кустах нашли,

Она разбилась об камень.

Её в больницу понесли:

Кощей, Русалка, Леша-парень.

Но вскоре, бабушка Яга

Вся алой кровью изливаясь,

А вместе с ней её нога,

Без лишней почести скончалась.


Кощей, уж труп, лежал на месте.

Его Иван ножом пырнул.

И взяв сундук с деньгами вместе,

Оттуда быстро улизнул.


Колдун метался в облаках,

Пока горелым не запах;

И провизжав над головой,

Сравнялся с матушкой землей.


Была на ножках там избушка,

Вертела задом день-деньской…

Избушку сплавили в психушку,

А ножки увели в “Плейбой”.


Русалки нет. Царевны нет.

А бурый волк с луной на флаге.

Там русский дух совсем затух,

В лесу теперь одни бродяги.


Все тридцать три богатыря,

Что выходили из пучины,

Найдя себе поводыря,

Умчались в земли Палестины.


А берег песчаный и пустой,

Он не остался без вниманья;

Остатки нечисти былой

Сюда приходят на свиданья.


И я там был, в тиши бродил,

У моря видел дуб зеленый;

Под ним сидел и обозлённый,

Все эти строки породил.

* * *

ГРЕЧЕСКАЯ СМАКОВНИЦА

Я радуюсь о греках слыша,

Ведь у меня теперь есть “крыша”.

Всему виною в этом – грек.

Он – гениальный человек!

Какую “крышу” дал мне он,

Тот, кто открыл большой закон.

Ведь даже Исаак Ньютон

Не знал так много, как Платон.

Когда – то Диоген сказал:

“Однажды в детстве я упал.

И от того, что я упал,

Я сразу умным греком стал”.

“Давай и я так упаду”, –

Все думал я, идя к пруду.

“И сразу стану умным я,

И будут уважать меня”.

Не разглядев в траве камня,

Я полетел, во всю звеня.

Упав, я что-то потерял

И встав на ноги…турком стал!


КУРИЛЬЩИКАМ

Если сигарету взять,

покурить одну,

То вы сможете понять,

как идут ко дну.

Сигарету изо рта

вытащи и сплюнь.

И здоровье у тебя

станет как латунь.

Если ж снова взял ты в руки

пачку сигарет,

Знай, что здравие твоё

всё сойдет на нет.

Брось скорее, бедолага,

к чёрту их курить.

И тогда на этом свете

станет легче жить.

С ТОБОЙ

Присев на краешек скамейки,

Тебя я с грустью в сердце вспомнил.

И старый дуб мне вдруг напомнил,

Как мы с тобою здесь сидели.

Был безучастный зимний вечер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия