Читаем Рождённый творить чудеса полностью

Очень скоро, очень скоро

Отвернулись от меня.

Я, бедный, дома сидел.

Я, бедный, дома ревел.

И вздумал всем я сказать,

Что ни с кем не буду играть.

Как назначено судьбою,

Я живу себе спокойно.

Показалось мне как-то раз,

Что надо дружней сделать класс.

И решили мы с другом Вадимом,

Подружиться с девчонками троими:

С Юлей, Аней, Светой.

И был у нас совет –

Не сориться вовек.

Кончается старый год.

Классный руковод

Нас в школу зовет и говорит:

“Будем кушать и пить.

В конце декабря устроим пир,

Пир на весь наш классный мир”.

Но пришли не все ребята,

Думали, будет работа.


Мы кушали, смеялись.

Мы пили, танцевали

Быстрые и медленные танцы.

Но в пять часов, наконец,

Пришел этому конец.

Все начали садиться,

А потом и расходиться.

Но в этой суматохе мне

Блюдце разбили на голове.

Я побежал и закричал.

Кровь идет, бежит народ.

Голову мне завязали и сказали:

“Езжай ты в “скорою” скорей.

Езжай, да побыстрей!”

Я приехал, все сказал,

Головою помотал.

Мне поставили скребок,

Насыпали порошок

И сказали: «Ну, дружок!

Головою не мотать,

Пальцы в рану не совать.

И ложись скорее спать,

Будет рана заживать,

Будет целой голова.

Через годик, через два,

Свадьбу сможешь ты сыграть.

И на свадьбе танцевать

Будешь, словно заводной.

Поправляйся же, герой!»

Привезли меня домой

С поломатой головой.

Я к доктору ходил,

Я голову лечил.

Голова моя зажила, наконец.

Слава Богу, тут конец!


Отредактировано 12.08.97


* * *

ОТ ЧИСТОГО СЕРДЦА

Ну что, доволен? Победил?

Я поздравляю от души!

Ты сам себе же навредил,

Так что подумай и реши.

Ты видел, как мои друзья,

Так вот, они твои отныне,

Меня – их друга, как нельзя,

Перед тобою очернили.

И то те, кто за меня

Готовы были заступиться.

Но как пришла твоя пора,

Они хотят скорее “смыться”.

Они в твоих руках сейчас.

Давай, дерзай! Но помни все же:

Настанет час – тот подлый час,

Когда они сойдутся в раз

И нагло плюнут тебе в рожу

* * *

НАТАШЕ ИЗ ДЖОРДЖИИ

Зачем судьба такую шутку

Сыграла злую надо мной?

Теперь я каждую минутку

Живу, как будто сам не свой.

Она приехала оттуда

Великолепна и грустна.

Не видел я такого чуда,

Не видел я прекрасней сна.

Но это чудное мгновенье

Прошло так быстро, словно миг.

И встреча та ушла в забвенье,

Душой отныне я поник.

Зачем такую злую шутку

Судьба сыграла надо мной?

Становится до боли жутко.

Я чахну, словно лист гнилой.


* * *


ПОДРОСТОК

Когда тебе уже семнадцать,

А восемнадцати все нет,

Себя считаешь ты мужчиной,

Познавшим мудрости секрет.

Своими мерками ты судишь

Происходящее вокруг

И возбужденно принимаешь

Любой происходящий звук.

ПЕРЕД УХОДОМ ВВС

Ты утром на рассвете

Закрой за мною дверь.

И слез не лей, ведь в жизни

Не избежать потерь.

Пусть ничего не вышло,

Не наша в том вина.

Так выпьем «на дорожку»

Хорошего вина.

НУ И НУ

Какой нелепейший исход!

Какая смерть! Кто мог подумать,

Что, взяв примером в обиход

Ночной разврат, он смог удумать,

На голый торс змею сажать,

При этом выпив ящик водки!

И этим видом ублажать

Глаза смеющейся молодки.

Ну что ж, злой рок! Ты тут, как тут.

Ты косишь словно острой бритвой.

И человека не спасут

Не подношенья, ни молитвы.

Ты зорким, беспощадным оком

Всё узреваешь в мелочах.

И забавляясь, ненароком

Попавших в сеть, вгоняешь в страх.

* * *


ВОТ И ВСЕ

“Вот и все”, – сказал себе я

И уставился в окно.

Все пути теперь закрыты.

К черту, кончилось кино.

В том, что с нами приключилось,

Виновата только ты.

Но, пожалуйста, не думай,

Что сужу я с высоты.

Ничего менять не стану,

Без тебя так просто жить.

А возможность быть со мною,

Надо было заслужить.

ЕЩЁ ОДНА БАСНЯ

Сидел на дереве козёл,

Бездарным криком лес пугая.

И лес решил, что началась

Война зверино-мировая.

Козёл искал волка седого,

Что старожилом леса был,

Крича, что волк числа седьмого

В лесу нагадил и не смыл.

Назвав «позорною волчиной»,

Козёл, уже вошедший в раж,

Не мог заметить под кручиной,

Как подошел волчище наш.

И волк кричащий, матом редким

Раздел козлёнка донага.

С тех давних пор висят на ветке

Одни копыта, да рога.

– – -

Когда перед другим трясёшься,

Его лишь имя услыхав

И на деревьях не спасешься,

Тем паче, если ты не прав.


* * *

СКАЗОЧНЫЕ ПЕРИПЕТИИ

Мы в жаркую Африку летом пошли

И под баобабом мы негра нашли.

А рядышком страус махал за кустом

Своим драгоценным, пернатым хвостом.

И вдруг из-за дуба взлетает сундук,

В него “орудийным” ударил бамбук.

Сундук покачнулся и с неба упал,

На нем дед Хаттабыч с утра загорал.

Хаттабыч ругался, ногами грозил.

Все это он трижды подряд повторил.

Сундук приподнялся и в небо взлетел,

На ближнее облако сесть захотел.

Но все облака под контролем Яги.

Не ведал Хаттаб о союзе карги

Со злым бегемотом, сидящим на дне

Большого болота в большой темноте.

И ступа Ягини пошла на таран,

Но то заметил Хаттаб – дистрофан.

Он сложным маневром сундук свой провел.

Все это увидел прибрежный осёл.

Но этот осёл – был ненужным свидетелем.

Он в местной церкви был попом – благодетелем.

И этот осёл был огромный нахал.

Он с бедных животных налог собирал.

Тупица осел по реке плыл на лодке,

Под нос он насвистывал глупые нотки.

Но тот водяной, что в реке проживал,

Давно распознал, что ослина – нахал.

Он тихо подплыл, прям под лодку осла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия