Читаем Рождённый творить чудеса полностью

Об мяч ударила слегка

И снова этот круглый мяч

Влетел в ворота. Ну, хоть плачь!

Вдруг засвистел арбитр справа.

Все, матч окончен. Просто браво!

Трибуны мигом повскакали

И хором, дружно закричали:

“Так держать! Так держать!

Не теряйте с виду мяч!

Надо только побеждать,

Не видать, а то удач!”

ПЕВЕЦ

Сижу, смотрю журналы моды.

Стоит прекрасная погода.

И соловьи поют в окне.

Тут захотелось петь и мне.

Сначала тихо засвистел,

Потом тихонечко запел,

Потом руками замахал –

Так появился мой вокал.

Потом забывшись на минутку,

Я разошелся не на шутку;

Трезвоня крышками кастрюль,

Изображал “Ночной патруль”.

Но было поздно или рано,

Я прямиком помчался в ванну,

Где при акустике такой

Карузой сможет стать любой.

Такое место для вокала,

Каких история не знала!

И вот, звучат в который раз,

И рок, и поп, и блюз, и джаз.

Но все кончается когда – то.

Об этом знают все ребята.

И к нам домой пришел сосед,

Отвесил мне большой букет.

ИЗ БОЛЬНИЧНЫХ СОЧИНЕНИЙ

Лежу я в больнице, желтухой больной -

Вскормленный в неволе орел молодой.

Постель ощущает всю тяжесть костей.

Я к вечеру жду долгожданных гостей.

И гости пришли, принесли мне еду.

И в тумбочку с грустью еду я кладу.

Но сердце налилося страшной тоской

И очень хочу я поехать домой.

Ах, если б родители знали мои,

Что сын задыхается их от тоски;

То может тогда, в суматохе бы дня,

Они поскорей навестили меня.

ЛЕГЕНДА О СТРАСТНОЙ ЛЮБВИ


Друзья мои! Я вам хочу поведать,

Но, а потом пойти и пообедать,

Историю про страстную любовь.

Легенду, от которой стынет кровь.

В старинном замке, у горы огромной,

Жил негр Отелло – мавр скромный.

И вместе с ним жена его жила.

Её мамаша Дездемоной нарекла.

Счастливей пары не было в том месте.

Они всегда и всюду были вместе.

Любовью упиваться им бы всласть,

Но на беду явилася напасть.

Хоть и любил Отелло Дездемону,

Но ревновал её бесцеремонно.

Отсюда вывод: негр любить не может,

Его ежеминутно ревность гложет.

С тех пор пошло, поехало по кругу –

Он ревностью терзал свою супругу.

Почуяв перемену, Дездемона

Решила обуздать ревнивого патрона.

Создав из ложа страсти поле брани,

Закрыла плотно двери усыпальни.

Теперь, друзья, перенесемся с вами

В тот страшный вечер с горькими слезами.

Когда уже померкли в небе краски,

Луна укрыли все вуалью ласки.

Отелло по двору устал бродить,

С женой желая ложе разделить.

Ревнивый муж, огромный негр Отелло,

Во спальню к Дездемоне заглянул;

Толкнув дубову дверь, Отелло смело,

Беззвучно за порог дверей шагнул.

И подошел к кровати из сосны,

Не ожидавшей сей сюрприз жены.

Он белу занавеску чуть убрал…

И что же бедный негр увидал?


При свете свечки, на краю кровати,

Лежала Дездемона в белом платье.

У негра дыбом встали бакенбарды –

На ножках у нее лежали…нарды!

И зары взяла дева в руки белы,

На доску их швырнула неумело;

И зары показали ей: шесть, пять.

И стала Дездемоночка играть.

Друзья мои, мы все понять должны:

В том, что случилось, нет её вины.

Ведь без сомнения, чем всю ночь скучать,

Наверно лучше в нарды поиграть.

А наш герой уж в коридоре был

И за собою тихо дверь закрыл.

И пораженный, он не мог понять –

Отколь она могла те нарды взять?

А далее легенда та писала:

Когда уж Дездемона засыпала,

Злой мавр прямо перед ней предстал

И страшно диким гласом заорал:

“Ты не спала, а в нарды ты играла!

Все это бедная душа мне подсказала.

Ты этим опозорила мой дом

И от моей руки погибнешь в нем!”

Сказав сие, схватил её за шею

И глазом подмигнул коту Персею.

Потом на мертвую жену взглянул

И злобно на кровать её швырнул.

Конец вы знаете, друзья мои.

Рыданья не сдержав свои,

А также духа своего и сил,

Огромный негритос себя убил.

Друзья мои! Легенда эта,

Рассказанная мне поэтом,

Который пережил все это,

Написана, увы, не мной.

Легенду вам я смог поведать,

Теперь пора и пообедать.

Ну что ж, пора, мои друзья!

Увы, пошел обедать я.




ДЕВОЧКИ ПРИНОСЯТ ОДНИ НЕСЧАСТЬЯ

Как назначено судьбою,

Я живу себе спокойно.

Показалось мне, как нарочно,

Что живу я немного скучно.

Я подумал, а что если мне

Познакомиться с девочками во дворе?

Я играл с ними – раз.

Я гулял с ними – два.

И назвали меня как-то раз:

Бабником!

Наверное, шутят, я думал.

Как раньше я к ним приставал.

Лето жаркое настало,

Почему-то грустно стало.

И сказал я маме: Ма,

Купи путевку в лагерь, а?

Купишь, мама? – мама: Да!

Я поехал в лагерь отдыхать

И друзей побольше набирать.

Я поехал в лагерь первый год;

Собирался веселый там народ.

Я кушал, я пил, я гулял.

Конечно, со всеми играл.

Но вдруг наступила беда:

Девчонки за мной

Ходить начали,

Ходить начали как всегда!

Куда ни иду, все за мной.

Где ни сижу, все со мной.

Один лишь вопрос им задал:

Вместе со мной танцевать будет кто?

Все отказались, не хочет никто.

Только одна захотела со мной

Потанцевать под музон заводной.

Только она – каланча, каланчой.

Длинная, словно фонарик ночной.

Потом девчонки встали все в ряд

И танцевали со мною подряд…


Я вернулся домой

С радостной душой.

Стал я опять

С девочками играть.

Я играл с ними – раз.

Я гулял с ними – два.

И назвали меня второй раз:

Бабником!

Я сильно разозлился

И с парнями подружился.

А баб бросил насовсем.

Всем назло, назло им всем!

Но от зависти друзья,

Что девчонки ждут меня,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия