Берди помахала на прощание рукой, когда грузовик взлетел на холм в облаке пыли, еще долго висевшей в воздухе. После этого она подняла с земли сумку, камеру и устало направилась к дому, безмолвно смотрящему на нее своими окнами.
Берди припомнила свою встречу с Дэном Тоби за день до отъезда в Раби. Перегнувшись через заваленный бумагами стол в шумном полицейском участке Сиднея, он произнес своим тихим низким голосом:
– Когда будешь там, изыщи возможность заехать на Красный холм. Прошло уже шесть месяцев, а дело так и не сдвинулось с мертвой точки. По словам сына, Тэда Слоуна, в один прекрасный день на пороге их дома объявился тип по имени Сид Гоулдс. Он искал работу. Слоун утверждал, что оставил незнакомца с отцом, а сам ушел по делам. Когда же сын вернулся спустя полтора часа, старик лежал на кухне без сознания, а Гоулдс исчез, прихватив с собой наличность и кое-какие украшения, принадлежавшие матери Тэда. Тэд позвонил в город и попросил о помощи, потому что старика хватил удар. Следов Гоулдса не обнаружили ни тогда, ни теперь. Кстати, человек с таким именем тоже нигде не значится. Никто не видел, как он прибыл в Раби и как уезжал. – Тоби покачал головой. – Вопрос в том, Берди, действительно ли негодяй по имени Сид Гоулдс едва не убил старика из-за нескольких долларов и затем исчез в неизвестном направлении. Или же это всего лишь выдумка. Если верить молве, в последнее время отец и сын не были так уж дружны. Однако о них мало что известно. Они живут весьма уединенно на своей ферме Красный холм. Мать Тэда умерла пятнадцать или шестнадцать лет назад. Сразу после этого он переехал в город, а вернулся на ферму лишь пару лет назад. Отец и сын ни с кем не общались. Один раз в месяц старик закупал в городе еду, бензин и все необходимое. Лишь однажды он упомянул о сыне после его возвращения. Сказал, что тот так же безнадежен, как и прежде, и только ждет, чтобы завладеть Красным холмом после смерти отца. После этих слов старик улыбнулся и добавил, что ждать парню придется очень долго. – Дэн Тоби замолчал, посмотрел на маленькую женщину, сидевшую напротив него на жестком стуле и добавил: – Очевидно, он ошибся.
Лениво залаяла собака, когда Берди двинулась по засохшему саду к дому мимо ржавого бака для воды. Оснащенная москитной сеткой дверь со скрипом отворилась, и в полутемном проеме показалась чья-то фигура.
– Здравствуйте! – громко сказала она. – Мистер Слоун, не так ли?
Дверь снова заскрипела, и на крыльце возникла высокая смуглая женщина, которую лишь любопытство заставило появиться на свет из темноты дома. Берди поставила сумку на землю.
– Извините, – начала она. – Извините, я вас не разглядела.
– Я – миссис Суини, домработница. Его тут нет, – бесстрастно проговорила женщина. Ее голос оказался очень неприятным и на редкость скрипучим.
– Мне нужно с ним поговорить. Могу я войти в дом и подождать?
Женщина пожала плечами. Ее карие глаза ничего не выражали. Темные волосы были коротко подстрижены и некрасиво обрамляли ее крупное лицо с длинным подбородком и узкими бледными губами. Она отошла в сторону и, придерживая дверь одной рукой, выжидательно посмотрела на гостью. Довольно мрачная личность, подумала Берди. Взяв в руки сумку, она поднялась по ступеням и вошла в дом.
– Вообще-то я думала, мистер Слоун живет один, миссис Суини, – попыталась завести разговор Берди, однако новая знакомая не пожелала его поддержать.
Она молча стояла возле старомодной раковины и, неловко сжимая тупой нож в своих больших покрасневших руках, пыталась чистить картошку.
– Я приехала сюда четыре месяца назад приглядывать за отцом мистера Слоуна, – с безучастным видом проговорила она, не оборачиваясь на гостью. – Его привезли из больницы. Он не разговаривал и не мог себя обслужить.
– Удивительно, что его не оставили в больнице, где за ним осуществлялся бы должный уход, – не подумав, брякнула Берди.
Миссис Суини медленно повернулась и посмотрела на нее безжизненными, глубоко посаженными глазами.
– Я за ним очень хорошо ухаживала, – сказала она. – Не отлынивала от своих обязанностей, если вы намекаете на это.
– О нет… – Берди попыталась исправить совершенную ею ошибку. – Я просто хотела сказать, что большинство сыновей не берут на себя такую ответственность.
Домработница вновь повернулась к раковине.
– За стариком приглядывала я, – произнесла она. – Мистер Слоун проводил с ним не так много времени. Приходил к нему каждый вечер и молча сидел минут пятнадцать. Не дотрагивался до него, не разговаривал, просто смотрел. А потом я укладывала старика спать.
– Это было тяжело?
Миссис Суини вылила из таза мутную воду, вытерла руки о передник, а затем вновь устремила на Берди взгляд своих безжизненных глаз. Так она стояла некоторое время возле раковины – высокая, мужеподобная, безвольно опустившая руки.
– Да. Управляться с ним было нелегко.
В комнате повисла тяжелая тишина.
– Насколько я знаю, старый мистер Слоун умер два месяца назад, – прервала молчание Берди.