Читаем Рождественское путешествие полностью

— А ещё, мне Господь сказал, что ко мне сегодня попадёт один человек, который убежал из деревне, (поспешу напомнить, что Дмитрий забыл Старца, который перевёз его с одного берега огромного туманного озера на другой), но перед этим, он убил собственными руками несколько людей, среде которых был один двухлетний ребёнок, а также, и нарушил Божий запрет, гласивший не поклоняться Сатане не перед каким предлогом или искушением. Его застали, когда он произносил молитву Сатане, в которой он отрекается от Бога и принимает сторону Сатаны, а также и режет себе ладонь ножом, принося свою кровь, как дар. Его ловят и судят, после чего выносят приговор в виде смертной казни через сожжение на костре. И в ночь перед казнью, он бежит из деревни, а значит и от суда Божьего. Он должен был умереть от рук Божьих в лесу, но он выжил и выбежал прямо к моему дому. Господь сказал мне, что я должна отправить его на Божий суд, но перед этим напоить вкусным чаем и угостить рождественским печеньем, отогреть от холода, а потом… — Она закончила, медленно растягивая губы в улыбке и постепенно, маленькими шашками приближаться к Дмитрию.

— Но как я могу быть живым, если по вашему рассказу меня должны были убить, потому что у меня чёрные волосы и карие глаза? — проорал Дмитрий. В его голосе были нотки отчаяния.

— Их люди тоже имели чёрные волосы и карие глаза, только волосы у них были не такими длинными, как у тебя. Они оставляли тех, кто мог сделать то, что делали они: убить того, кто на них не похож. Некоторые люди соглашались, тем самым спасая себе жизнь. Они поддались искушению, а значит — передали Бога нашего. Ты должен предстать перед судом Божьем, но ты боишься этого и поэтому — бежишь. Ты предал Бога дважды, а значит, тебе нет прошения, — говорила Октавия, при этом занося топор за спину, тем самым, делая замах, когда расстояние между её и Дмитрием было всего около пяти метров.

Слушая Октавию, которая потеряла свои ласковые и добрые глаза, в вместе с голосом, который стал словно сверлящем, холодным и грубым, Дмитрий параллельно бегал круглыми от страха глазами по этой комнате, которая была скорей всего гостиной. Он пытался найти здесь дверь, которая выведет его в другую комнату, подальше от Октавии, которая приближалась к нему с топором, отведённым за её спину, или улицу, где бушует вьюга и царствует холод, но он ничего не нашёл. Он еле успел отскочить в сторону от рассекающего воздух лезвия топора, когда Октавия была на расстоянии от него вытянутой руки. Лезвие топора с глухим стуком застряло в паркете и пользуюсь этим моментом, Дмитрий выбежал из этой комнаты с камином в коридор. Дальше, Дмитрий открыл первую попавшуюся дверь, которая встретилась ему, и забежал в комнату. Он оставлял мокрые следы от носков, которые словно перед тем, как он их одел, они лежали не возле камина и сушились, а в тазике с водой. Дмитрию было жутко холодно, словно его тело сковывалось льдом, а ноги становились более ватными и не желали работать так, как хочет их хозяин.

Перед тем как забежать в эту дверь, Дмитрий краем глаза увидел кровать, которая манила его в свои объятия, соблазняла и искушала подойти к ней и лечь, накрывшись тёплым пледом, чтобы стало тепло и приятно. Дмитрий даже на одно мгновение поддался этим чарам и был готов бросить этот жалкий побег из этого прекрасного, тёплого и блаженного дома, и снова лечь в кровать, а также и выпить ещё одну кружечку чая, но голос, который не переставал на него кричать, гнал Дмитрия, как там, в тёмном лесу от смерти в виде падающих обломков сосен, только вот смерть не оставила его в покое, а продолжила преследовать дальше, но уже в лице Октавии, которая, уже достало лезвие топора из паркета и бросилась в погоню за Дмитрием.

Чары кровати спали с Дмитрия благодаря голосу, и он забежал в эту комнату. Эта была кухня. Самая обычная кухня, которая есть в самом обычном доме. Не предавая внимания к интерьеру кухни, Дмитрий кинулся к противоположной стене, так как там располагалась дверь. Дмитрий не оглядывался назад, не оглядывался на Октавию, которая идёт по коридору с топором наперевес. Пробежав кухню, Дмитрий дёрнул ручку двери и, не веря в это, оказался в прихожей, в которой находилась дверь на улицу. Недолго думая, Дмитрий открыл её и выбежал в царство холода, снега и тьмы, не взяв даже тёплое пальто, висевшие на крючке на расстоянии вытянутой руки от двери, а также и валенки, стоявшие под ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дети Эдгара По
Дети Эдгара По

Несравненный мастер «хоррора», обладатель множества престижнейших наград, Питер Страуб собрал под обложкой этой книги поистине уникальную коллекцию! Каждая из двадцати пяти историй, вошедших в настоящий сборник, оказала существенное влияние на развитие жанра.В наше время сложился стереотип — жанр «хоррора» предполагает море крови, «расчлененку» и животный ужас обреченных жертв. Но рассказы Стивена Кинга, Нила Геймана, Джона Краули, Джо Хилла по духу ближе к выразительным «мрачным историям» Эдгара Аллана По, чем к некоторым «шедеврам» современных мастеров жанра.Итак, добро пожаловать в удивительный мир «настоящей литературы ужаса», от прочтения которой захватывает дух!

Брэдфорд Морроу , Дэвид Дж. Шоу , Майкл Джон Харрисон , Розалинд Палермо Стивенсон , Эллен Клейгс

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика / Фантастика: прочее
Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика