– Сначала я проводил даму до дома, после чего сразу вернулся сюда. Вы сами в этом убедитесь. Я не имею к случившемуся ни малейшего отношения, сэр…
– А разве вас кто-то в чем-то обвиняет? – перебил его полковник Джонсон.
– Нет, сэр, конечно же, нет. Но, согласитесь, крайне неприятно, когда в доме происходит убийство.
– Откуда вам известно, что это убийство? Кстати, как долго вы были в услужении у мистера Ли?
– Чуть больше года, сэр.
– Вы были довольны своим местом?
– О да, сэр, оно меня устраивало. Приличное жалованье. Правда, порой с мистером Ли приходилось нелегко, но я привык ухаживать за инвалидами.
– То есть у вас имелся опыт?
– О да, сэр. Моими подопечными были майор Вест и достопочтенный Джаспер Финч.
– Эти подробности вы позднее сообщите Сагдену. Я же хочу знать следующее. В котором часу вы в последний раз видели мистера Ли сегодня вечером?
– Примерно в половину восьмого, сэр. В семь вечера мистер Ли обычно съедал легкий ужин, после чего я готовил его ко сну. Прежде чем лечь в постель, он обычно какое-то время сидел в халате перед камином.
– И во сколько же он обычно ложился в постель?
– По-разному, сэр. Иногда он делал это уже в восемь часов, если ощущал усталость. Иногда же засиживался до одиннадцати и даже позже.
– А что он делал, если ему хотелось лечь в постель?
– Обычно звонил мне, сэр.
– И вы помогали ему лечь в постель?
– Да, сэр.
– Но в этот вечер вас не было. Вы всегда берете отгулы по пятницам?
– Да, сэр, я всегда бывал свободен в пятницу вечером.
– А что делал мистер Ли, если желал лечь в постель?
– Он звонил в колокольчик, и помочь ему приходил либо Трессильян, либо Уолтер.
– Он был так беспомощен? Или же мог передвигаться самостоятельно?
– Мог, сэр, но с большим трудом. Ревматоидный артрит, как вы знаете. В иные дни ему было лучше, в иные – хуже.
– Скажите, а в дневное время он выходил в другие комнаты?
– Нет, сэр. Он предпочитал оставаться у себя. Видите ли, сэр, мистер Ли был человек скромных запросов. Ему хватало своей комнаты, ведь она была просторной и светлой.
– Вы говорите, что мистер Ли, как обычно, поужинал в семь.
– Да, сэр. Я убрал поднос и выставил на бюро шерри и два стакана.
– Это еще зачем?
– Так распорядился мистер Ли.
– И часто он об этом просил?
– Случалось. Родственникам было строжайше запрещено подниматься к нему наверх без приглашения. Так было заведено. Иногда ему хотелось побыть вечером одному. В иные же дни он посылал меня вниз, чтобы я пригласил мистера Альфреда или миссис Альфред, или их обоих отужинать вместе с ним.
– Но, насколько вам известно, сегодня вечером он никого к себе не звал? То есть не передавал приглашений никому из родственников, чтобы те поднялись к нему?
– По крайней мере, он не передавал никаких приглашений через
– Должен ли я понимать, что этим вечером никого из родственников он не ждал?
– Он мог пригласить кого-то из них лично, сэр.
– Разумеется.
– Я убедился, что всё в порядке, пожелал мистеру Ли доброй ночи и вышел из комнаты.
– Скажите, прежде чем уйти, вы разожгли камин? – уточнил Пуаро.
Хорбери ответил не сразу.
– В этом не было необходимости, сэр, огонь уже был разведен.
– Это сделал сам мистер Ли?
– Нет, конечно. Думаю, огонь в камине развел мистер Гарри Ли.
– Скажите, мистер Гарри Ли был в комнате, когда вы перед ужином вошли к старому мистеру Ли?
– Да, сэр, он вышел, как только я вошел.
– Каковы, на ваш взгляд, были отношения между ними?
– Мистер Гарри Ли пребывал в прекрасном расположении духа, сэр. Откидывал голову и громко смеялся.
– А мистер Ли?
– Он был какой-то притихший и задумчивый.
– Понятно. А теперь позвольте задать вам еще один вопрос, Хорбери. Что вы можете сказать нам про алмазы, которые мистер Ли хранил в своем сейфе?
– Алмазы, сэр? Я никогда не видел никаких алмазов.
– Мистер Ли хранил в сейфе некое количество необработанных алмазов. Неужели вы никогда не видели, как он вынимал их оттуда?
– Вы имеете в виду эти смешные камешки, сэр? Да, пару раз я их видел. Но я понятия не имел, что это алмазы. Не далее как вчера он показывал их этой юной иностранке. Или это было позавчера?..
– Эти, как вы выразились, камешки украдены, – перебил его полковник Джонсон.
– Надеюсь, вы не думаете, что я как-то причастен к их пропаже?! – воскликнул Хорбери.
– Я вас ни в чем не обвиняю, – успокоил его Джонсон. – А теперь – есть ли что-то еще, что вы хотели бы сообщить нам в связи с этим делом?
– Каким именно, сэр? Алмазами или убийством?
– И тем и другим.
Хорбери задумался и даже облизал бледные губы. Наконец он снова поднял бегающие глазки.
– Пожалуй, нет, сэр.
– Ничего такого, что вы могли случайно услышать, исполняя свои обязанности, что помогло бы нам в расследовании? – вкрадчиво произнес Пуаро.
В глазах лакея промелькнуло сомнение.
– Нет, сэр, вряд ли. Разве что была известная натянутость в отношениях между мистером Ли и… некоторыми членами семьи.
– Кем именно?