– Теперь мне все ясно. Вы увидели рядом с дверью Стивена Фарра. Помнится, вы колебались и даже посмотрели на него, прежде чем сказать, что это была женщина. Что было неправдой. Вы увидели Стивена Фарра, но
Послышался шорох платья, и в следующий миг грудной голос Хильды Ли произнес:
– Вы ошибаетесь, Пилар увидела меня.
– Вас, мадам? Впрочем, я так и думал, – произнес Пуаро.
– Самосохранение – удивительная вещь. Никогда бы не подумала, что я могу быть такой трусихой. Я молчала, потому что боялась, – тихо сказала Хильда.
– Вы ведь нам сейчас скажете? – спросил Пуаро.
Хильда кивнула.
– Мы с Дэвидом были в музыкальном салоне. Он играл. Я заметила, что мой муж в каком-то странном состоянии, и немного за него испугалась. Я остро ощущала свою ответственность за него, ибо это я настояла на нашем приезде сюда. Дэвид заиграл «Похоронный марш», и внезапно я приняла решение. Наверное, это покажется вам странным, но я решила, что мы с ним должны уехать – уехать немедленно, этим же вечером. Я на цыпочках вышла из музыкального салона и поднялась наверх, намереваясь пойти к старому мистеру Ли и откровенно сказать ему, что мы уезжаем. Я прошла по коридору и постучала в его дверь. Ответа не последовало. Я постучала еще раз, чуть громче. И вновь никакого ответа. Тогда я попробовала дверную ручку. Дверь оказалась заперта. Как вдруг, пока я стояла, не зная, что мне делать, из комнаты
Она умолкла.
– Вы мне не поверите, но это так!
Я словно окаменела и стояла, не в силах пошевелиться. В следующий миг ко мне подбежали мистер Фарр, Магдалена и все остальные. Мистер Фарр и Гарри принялись колотить в дверь. Наконец они ее выбили, и мы шагнули внутрь.
Голос ее дрогнул.
–
Глава 7
Суперинтендант Сагден глубоко вздохнул.
– Либо я схожу с ума, либо кто-то еще. То, что вы только что сказали нам, миссис Ли… как такое может быть? Это какое-то безумие! – заявил он.
– А я говорю вам, что слышала внутри звуки борьбы и крик старика, когда ему перерезали горло. И да, никто не выходил из комнаты, и в ней никого не было! – стояла на своем миссис Ли.
– И все это время вы хранили молчание, – укоризненно произнес Пуаро.
Хильда побледнела, однако голос ее остался тверд.
– Да, потому что скажи я вам, чему стала свидетелем, как вы тотчас заявили бы, что это я убила его…
Пуаро покачал головой.
– Нет, – возразил он, – вы его не убивали. Его убил сын.
– Клянусь Господом Богом, я не притронулся к нему даже пальцем! – воскликнул Стивен Фарр.
– Не вы, у него есть и другие сыновья, – успокоил его Пуаро.
– Какого дьявола! – взревел Гарри.
Джордж удивленно округлил глаза. Дэвид уткнулся лицом в ладони. Альфред дважды моргнул.
– В первый вечер моего пребывания здесь – в вечер, когда произошло убийство, – я видел призрака, – произнес Пуаро. –
Не удивительно, что бедный старый Трессильян был сбит с толку, когда он открыл дверь не двоим, а
Он подался вперед.
– Порой мы забываем, что офицеры полиции тоже люди, что у них есть жены, дети, матери… – Пуаро выдержал паузу. – И отцы. Вспомните репутацию Симеона Ли. Этот человек разбил сердце собственной жене, крутя романы с другими женщинами. Родившийся вне брака сын может унаследовать многое от своего отца, в том числе черты его лица, его жесты. Он может также унаследовать его гордость, его терпение и его мстительность!
Голос Пуаро зазвучал громче.