Мистер Чарлтон, старомодный образец семейного адвоката с осторожным взглядом голубых глаз, тоже присутствовал там и вернулся вместе с ними.
– Я же говорил вам, – заметил он, – что процедура будет чисто формальной и вердикт отложат, чтобы дать возможность полиции собрать дополнительные доказательства.
– Ситуация в высшей степени неприятная! – недовольно произнес Джордж Ли. – Лично я убежден, что преступление совершено маньяком, каким-то образом проникшим в дом. Этот Сагден упрям как мул! Полковнику Джонсону следовало бы обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. От местной полиции нет никакого толку. Взять хотя бы этого Хорбери. Я слышал, что у него весьма сомнительное прошлое, но полиция ничего не предпринимает по этому поводу.
– Зато у него как будто вполне удовлетворительное алиби, – отозвался мистер Чарлтон. – У полиции оно не вызывает сомнений.
– Еще бы! – фыркнул Джордж. – Но на их месте я бы отнесся к этому алиби с величайшей осторожностью. Преступник всегда обеспечивает себя алиби, а долг полиции – его опровергнуть, если, конечно, они знают свое дело.
– Ну-ну, – успокаивающе произнес мистер Чарлтон. – Не думаю, что нам следует учить полицию их работе. В целом они достаточно компетентны.
Джордж угрюмо покачал головой:
– Все равно следовало бы обратиться в Скотленд-Ярд. Я недоволен суперинтендентом Сагденом – возможно, он усерден, но отнюдь не блещет умом.
– Я с вами не согласен, – возразил мистер Чарлтон. – Он не подавляет своим авторитетом, но знает свое дело.
– Я уверена, что полиция делает все возможное, – сказала Лидия. – Хотите стакан шерри, мистер Чарлтон?
Адвокат поблагодарил, но вежливо отказался. Затем он откашлялся и в присутствии собравшихся членов семьи приступил к чтению завещания.
Мистер Чарлтон читал его с явным удовольствием, объясняя туманную фразеологию и смакуя юридические подробности.
Дойдя до конца, он снял очки, протер их и окинул присутствующих вопросительным взглядом.
– За всей этой юридической белибердой не уследишь, – сказал Харри Ли. – Изложите нам суть.
– Да ведь это в высшей степени простое завещание, – заметил мистер Чарлтон.
– Господи, как же тогда выглядит сложное? – осведомился Харри.
Мистер Чарлтон посмотрел на него с холодным неодобрением.
– Основные условия весьма просты, – сказал он. – Половина состояния мистера Ли переходит к старшему сыну, мистеру Элфреду Ли; остальное должно быть разделено поровну между другими его детьми.
– Элфреду, как всегда, везет, – неприятно усмехнулся Харри. – Отхватил половину отцовских денежек!
Элфред покраснел, а Лидия резко произнесла:
– Элфред был преданным и почтительным сыном. Он годами руководил бизнесом и нес всю ответственность.
– Ну конечно, – кивнул Харри. – Элфред всегда был пай-мальчиком.
– Думаю, Харри, ты должен радоваться, что отец тебе хоть что-то оставил, – заметил Элфред.
Харри расхохотался, вскинув голову:
– Тебе бы больше понравилось, если бы он вообще вычеркнул меня из завещания, верно? Ты всегда терпеть меня не мог!
Мистер Чарлтон кашлянул. Он привык к неприятным сценам, обычно следовавшим за чтением завещания, и сейчас старался ускользнуть, пока семейная ссора не разгорелась вовсю.
– Думаю… э-э… – пробормотал он, – в моем присутствии больше нет необходимости…
– А как насчет Пилар? – резко осведомился Харри.
Мистер Чарлтон кашлянул снова – на сей раз виновато.
– Э-э… мисс Эстравадос не упомянута в завещании.
– Разве она не получает долю матери? – спросил Харри.
– Если бы сеньора Эстравадос была жива, – объяснил мистер Чарлтон, – то она бы, разумеется, получила равную долю с остальными, но, так как она скончалась, ее доля возвращается в общую сумму, которая будет разделена между вами.
– Значит, я не получаю ничего? – медленно спросила Пилар своим мелодичным южным голосом.
– Дорогая, семья, конечно, об этом позаботится, – быстро сказала Лидия.
– Вы сможете остаться жить здесь – не так ли, Элфред? – заговорил Джордж Ли. – Вы… э-э… наша племянница, и наш долг заботиться о вас.
– Мы будем очень рады, если Пилар поселится у нас, – сказала Хильда.
– Она должна получить долю Дженнифер, – упорствовал Харри.
– Право, я… э-э… должен идти, – пробормотал мистер Чарлтон. – До свидания, миссис Ли. Если я вам понадоблюсь, можете… э-э… в любое время обратиться за консультацией…
Он быстро удалился. Опыт подсказывал ему, что налицо все составляющие семейного скандала.
– Я согласна с Харри, – сказала Лидия, когда дверь за адвокатом закрылась. – Думаю, Пилар должна получить определенную долю. Это завещание было составлено за много лет до смерти Дженнифер.
– Чепуха! – возразил Джордж. – Закон есть закон, Лидия. Мы должны его придерживаться.
– Конечно, нам всем очень жаль Пилар, но Джордж прав, – присоединилась к мужу Мэгдалин. – Как он говорит, закон есть закон.
Лидия встала и взяла Пилар за руку.
– Должно быть, это очень неприятно для тебя, дорогая, – сказала она. – Может быть, ты покинешь нас, пока мы все обсудим? – Лидия подвела девушку к двери. – Не беспокойся. Предоставь это мне.
Пилар медленно вышла из комнаты. Лидия закрыла за ней дверь и повернулась.