– Затем на рынке появились веганские булочки, которые произвели фурор, и наш руководитель по разработке продуктов сказал, что мы должны последовать этому примеру. Мы могли бы стать лидерами, если бы я послушал Мэри. Но мы, слава богу, не опоздали, и они действительно стали хитом… И должное я отдал отделу развития продуктов за эту идею.
– Ай, – сказал Люк.
– Дальше – лучше. Точнее, хуже. Сначала веганские булочки были недостаточно хороши, и именно Мэри, а не команда пекарей, сказала мне, что нам нужно пересмотреть рецепт. Она же предложила использовать красный сыр вместо белого, чтобы сырные булочки выглядели более сырными, и она же предложила делать булочки люкс с коротким сроком годности исключительно для дорогих магазинов. Все блестящие идеи принадлежали ей.
– Блестящие идеи из головы девушки, которая не должна мыслить нестандартно? – предположил Люк.
Джек не мог смириться с тем, что в этих словах отражался он сам.
– И было еще много…
– Ты шутишь, – сказал Люк.
– Я не смог даже нормально поддержать ее, когда умер ее отец. Я попросил ту же женщину, которая покупала подарки, узнать, когда Мэри вернется на работу. Я просил ее сказать, что спешить некуда, но, похоже, она пропустила эту часть письма.
– Сучка – слишком мягкое слово, я думаю.
– Да, очень. Потом, в прошлом году, умер мой отец, и Мэри была… сама доброта. Держала оборону, когда я уезжал. – Он раздраженно потер лоб. – У меня только что была с ней самая ужасная и неудобная игра в «Букару».
Люк фыркнул, пытаясь не рассмеяться, и скрыл это кашлем.
– Я сказал, наверно, самые неправильные вещи. Я даже не могу повторить, что я говорил об этом чертовом дневнике. – Последовал рык разочарования. – В любом случае после нашего вчерашнего разговора я решил взять быка за рога, пошел в комнату Мэри и написал в дневнике, что я хотел бы пригласить ее на ужин.
– Черт возьми, – произнес Люк, потрясенный этим. – Я впечатлен.
Он и правда удивился. Вряд ли это был самый прямой подход, но Джек смог хотя бы так шагнуть вперед.
– Люк, в последние несколько дней мне кажется, что я смотрю на Мэри глазами других людей. Здесь она всем нравится и все ее уважают. И она такая милая. Почему я не замечал ее раньше?
– Ты заметил ее сейчас, – сказал Люк, открывая мешок и начиная бросать в него поленья. – Лучше поздно, чем никогда.
– Я не хочу быть своим отцом. Я никогда не понимал, пока не приехал сюда, насколько я похож на него. Я не хочу быть таким.
– Так не будь им, – посоветовал Люк. – Просто не будь.
– Я хочу того же, что у тебя с Кармен или у Бридж с ее новым мужчиной. Я хочу быть таким же влюбленным, как Чарли и Робин. Я хочу, чтобы кто-то улыбался мне так же, как они улыбаются друг другу.
– Да, это действительно стоит всех усилий. – Люк улыбнулся при мысли о том, что у него есть Кармен.
– Я чуть не поцеловал Мэри вчера, знаешь, после того как мы спели рождественскую песню. Я смотрел на нее в этой огромной куртке и этих нелепых ботинках, и мне хотелось подхватить ее на руки и прильнуть к ее губам.
– Тогда, может быть, тебе стоило это сделать, Джек? – сказал Люк.
– Я не знаю, что она чувствует ко мне.
– Я тоже, – ответил Люк.
Он не собирался облегчать ему задачу. Джеку нужно было на собственном опыте узнать, что он должен соответствовать требованиям своих требований. Все этого заслуживали.
Глава 30
Когда Джек и Люк вернулись, в доме никого не было.
– Мы здесь, наверху, смотрим фотографии, – позвал Робин с верхнего этажа.
Джек и Люк сняли куртки и ботинки, сложили дрова у огня, чтобы потом воспользоваться ими, и присоединились к остальным. Они рассматривали фотографии в рамках, развешанные по стенам. Впрочем, не только фотографии, но и пожелтевшие страницы из старой книги, название которой можно было разглядеть в мелких витиеватых надписях вверху.
«Ифтория деревушки Фигги Холлоу из Иоркфира».
– Ифтория Фигги Холлоу из Иоркфира, – попыталась прочитать вслух Мэри.
– Будь осторожна с буквой «ф» там, где должна быть «с», – предупредил ее Робин. – Ты можешь навлечь на себя всевозможные неприятности.
– Звучит так, будто это написал радио-Брайан, – захихикал Чарли.
– Сдаюсь, я не могу разобрать написанное даже в очках, – сказал Робин, снимая и засовывая их обратно в нагрудный карман рубашки, он отошел в сторону, чтобы Люк мог подойти поближе и почитать.
– Здесь говорится, что Фигги Холлоу была англо-факфонским пофелением, – зачитал Люк.
– Ага, «Холлоу» означает «долина», – вставила Бридж, внимательно вчитываясь.
– «Долина фиг»? – переспросил Люк. – Интересно, была ли она первоначально «Долиной сиг»? Может быть, Фигги Холлоу – это место, где викинги получали свои беспошлинные сигареты.
– Перестань быть задницей хотя бы ненадолго, прошу тебя, – сказала Бридж, хотя она и видела, как Робин, Мэри и Чарли хихикали, словно малыши, только что услышавшие слово «пук».
Она продолжила читать дальше, умело переводя «ф» в «с», где это было уместно: