Все ободряюще зашумели. Все ведь прекрасно знали, что это представление – чистое надувательство: билет стоил пять фунтов! А когда вы оказывались внутри, вам приходилось платить один фунт за маленькую пластиковую чашечку жиденького апельсинового сока, один фунт – за простенький бисквит и четыре фунта – за пластиковый стаканчик слабого вина с пряностями. Но это было главное событие года, когда можно оказать реальную помощь школе, нуждавшейся в каждом пенни.
– Дети очень усердно готовились к сегодняшнему дню, так что я надеюсь – спектакль вам понравится, и желаю всем веселого Рождества!
Все энергично зааплодировали. А миссис Кук заиграла на пианино «Little Donkey», в качестве аккомпанемента зазвучала запись на старом магнитофоне, да еще кто-то с энтузиазмом зазвонил в колокольчик, но звук тут же прервался, потому что для него было слишком рано.
Потом на сцене появились две фигуры. Хэмиш и теперь с удовольствием сыграл бы ослика, но его дни миновали, и теперь маленькая Алиса-Элизабет Маккей, состоявшая в родстве с девяноста процентами населения острова, которые тут же радостно зашумели, увидев ее в нелепом бело-голубом, почти бальном платье, присланном с материка, шла рядом с игрушечным осликом на колесах. А за ней – и тут уж все затихли – появился Ибрагим, медленно, опустив голову ступавший босыми ногами.
Хотя он все еще был мал для своего возраста, но все равно возвышался над крошечной Алисой-Элизабет Маккей. И на нем было… что это на нем было надето?
Сайф в ужасе наклонился вперед, а все вокруг делали вид, что не смотрят на него, интересуясь его реакцией. На голове Ибрагима было намотано нечто вроде чайного полотенца, и… А это еще что – арабская дишдаша? Они думают, она вот так должна выглядеть? Что это такое или что это означает?
Сайфа охватил жар. В Сирии у них было множество таких длинных рубах. Для официальных случаев, вроде свадеб родственников, и тогда мальчики надевали аккуратные рубахи, прекрасные, с вышивкой, их выбирала Амина вместе со своей матерью… или надевали что-то из вещей, переходивших в семье из поколения в поколение…
Нет… только не эта нелепая тряпка табачного цвета, похожая на пустой картофельный мешок. Сайф чувствовал, как лицо краснеет от гнева, его кожу покалывало. Здесь так думают о его малышах со Среднего Востока?
Ибрагим не смотрел на него. Он должен был тоже помнить домашние праздники, особые одежды… а не это… не эта… пародия.
Дети вдруг ощутили, что в атмосфере большой комнаты что-то не так. Лорна, отчаянно тревожившаяся и изо всех сил старавшаяся все сделать правильно, тоже внезапно поняла, что, какие бы чувства она ни испытывала к Сайфу, как бы трудно ей ни было находиться рядом с ним, она все же должна была сначала спросить у него, посоветоваться. Она подумала об электронном письме, которое так и не отправила, и отчаянно выругала себя.
Лорна всмотрелась в его искаженное лицо, но не смогла поймать его взгляд. А тем временем Ибрагим на сцене заговорил все с тем же сильным акцентом:
– Пожалуйста, помогите. Моя жена вот-вот родит. У вас есть комната?
Ослик укатился прочь, и Сайф задохнулся, увидев, что к животу малышки на сцене привязана подушка, отчего девочка и вправду выглядела беременной. Это было нелепо.
Если бы его сын не был на сцене, если бы взгляды всего городка не устремились к нему, наблюдая за его реакцией, он бы просто встал, схватил сына и ушел.
Но худшее было еще впереди. Эш, выглядевший – по крайней мере, для большинства зрителей – совершенно очаровательно с его огромными глазами, вышел вперед, прихрамывая, – он играл хозяина трактира.
Эш уставился в зал, забыв все слова, поймал взгляд отца – Сайф и не понимал, насколько у него мрачный вид, – посмотрел на брата, который таращился в пол, и вдруг показалось, что он готов заплакать. Лорна топталась в сторонке, готовая прийти на помощь, если понадобится. Обычно если ребенок забывал слова роли, зрители снисходительно посмеивались, но не сегодня – сейчас можно было бы услышать, как упала булавка. Кто-то чуть слышно хихикнул, и Сайф напрягся всем телом да привстал.
Внезапно Агот выскочила вперед, прежде чем Флора успела ее остановить, и пронзительно закричала:
– В тлактиле нет мест!
Они вместе с Эшем разучивали его роль, и очень серьезно.
Лицо Эша осветилось.
– В трактире нет мест! – повторил он со своим забавным акцентом – наполовину сирийским, наполовину шотландским, – и зрители тут же зааплодировали и засмеялись, одобрительно загудели.
А Сайф снова сел, взвинченный, обозленный тем, что люди снисходительно отнеслись к его детям. О чем вообще они думали?
Даже песенка «Silent Night», шепеляво исполненная группой малышей – обычно такое могло тронуть до слез даже железную лошадь, – не задела Сайфа. Он эту песню не знал, а понимать стихи на английском ему было трудно, да он, в общем-то, и не слушал, а просто сидел с пылающими глазами.