Вероятно, что слово «сибирка» в значении «арестантская» связано с социальным составом тех, кто подлежал содержанию в ней, — мещане, лавочники, мелкое купечество — то есть носящие сибирку.
Кроме того, существует краска «сибирка», дающая зеленый цвет. Её готовили на основе окиси меди и никогда не применяли для окраски пряжи.
Все словарные издания рассматривают «сибирку» как производное от названия Сибирь (В. И. Даль, А. Г. Преображенский, М. Фасмер).
Вполне возможно, что с особой купеческой одеждой это название связывали потому, что самые крупные торговые капиталы создавались именно в Сибири. Природные богатства этого края способствовали быстрому накоплению значительных средств.
Хотя климатические условия Сибири способствовали появлению отдельных деталей и видов одежды, не получивших особого распространения в европейской части страны, мужской традиционный костюм почти не отличался кроем на всей территории страны. «Сибирка» — кафтан или «сибирка» — сюртук в XIX веке — скорее особый стиль, а не принципиальное различие в типах костюма.
СИ´ТЕЦ
«— Какой веселенький ситец! — воскликнула во всех отношениях приятная дама, глядя на платье просто приятной дамы. — Да, очень веселенький. Прасковья Федоровна однако же находит, что лучше, если бы клеточки были помельче, и чтобы не коричневые были крапинки, а голубые. Сестре ее прислали материйку: это такое очарование, которого, просто, нельзя выразить словами: вообразите себе: полосочки узенькие, узенькие, какие только может представить воображение человеческое, фон голубой и через полоску все глазки и лапки, глазки и лапки, глазки и лапки… Словом, бесподобно! Можно сказать решительно, что ничего еще не было подобного на свете».
Ситец — хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из отбеленной пряжи. Нитки утка и основы одинаковой толщины. От других тканей подобной выработки отличается набивным орнаментом. Родиной ситцев считается Бенгалия (Индия). В России ткани такого типа были известны давно, еще в допетровскую эпоху. Как ткань для модных платьев ситец стали употреблять с конца XVIII в.
Ручная набойка, известная на Руси с древности, очень трудоемка, а первые печатные машины позволяли получать одно-двухцветные ткани. В 30-х гг. XIX в. широко распространилась многокрасочная печатная машина, известная под названием «перротина». Если при печатании с деревянных досок могло проявиться некоторое несовпадение контура и цвета в орнаменте, то машинное печатание гарантировало высокое качество отделки.
В утверждении просто приятной дамы, что «ничего еще не было подобного на свете», есть доля истины, так как столь сложный по описанию орнамент мог быть выполнен с помощью «перротины», распространившейся незадолго до появления поэмы «Мертвые души».
СМУ´РЫЙ
«У крыльца управительского флигеля дожидались трое: староста Ивлий, сивобородый мужик в кафтане из смурого крестьянского сукна, в высокой шляпе, с длинной биркой в руках; конторщик Агей Данилыч, сгорбленный и сухой, „рябой с лица“, широкий в кости человек, бритый, с подвязанною щекой и огромным фиолетовым носом, в теплом долгополом пальто и в ватном картузе с наушниками, и управительский кучер Захар, обросший волосами по самые глаза».
Смурый — цветообозначение — темно-серый. Обычно определение «смурый» связано с крестьянской одеждой из домотканой ткани. При изготовлении домашних полотен из шерстяной пряжи последнюю крайне редко окрашивали. Поэтому домотканина всегда была грязно-серого, довольно темного цвета натуральной шерсти. Для фабричных тканей использовали иное обозначение серого цвета — маренго (см.
СОЛЬФЕРИ´НО
«Вы были в это утро в темно-синем бархатном пиджаке, в шейном шарфе, цвета сольферино, по великолепной рубашке с алансонскими кружевами, стояли перед зеркалом с тетрадью в руке и вырабатывали, декламируя, последний монолог Чацкого и особенно последний крик: „Карету мне, карету!“».
Сольферино — цветообозначение. Название связано с битвой при Сольферино в 1859 г. в австро-итало-французской войне. Речь идет об оттенке красного цвета. Существует несколько толкований: ярко-красный (rosso vivo), красно-лиловый (rosso violaceo) и в современных словарях — ярко-розовый (Novissimo dicionario della lingua italiana. Milano, 1943. P. 1121; Vocabolario della lingua italiana completo da Nicola Lingaulli. Bologna, 1944. P. 1477).