На следующее утро я отправилась в лавку цветочника, чтобы выяснить, кто прислал голубые розы. Однако там сообщили только то, что букет заказал посыльный знатного господина по имени Антуан Сенклер и при этом предъявил очень четкие инструкции: грубо плетёная корзина, непременно назаирские розы и никакой подписи. Не понять послания было просто невозможно: корзина из тех, которыми снабжал меня Регис каждый раз, когда мы отправлялись в лес за травами, цветы — несомненно указывали на Детлаффа и, наконец, отсутствие открытки должно было проверить мою сообразительность, а именно — как скоро я пойму первые две метафоры.
После не слишком долгих уговоров, включающих финансовые аргументы, цветочник снабдил меня адресом господина Сенклера, по которому я и отправилась ни минуты не мешкая.
Дом заказчика иллюстрировал средний достаток, но при этом находился в весьма богатом районе. Дверь открыл лакей, осведомившись о причине визита, пригласил в гостиную и отправился сообщить о моем прибытии хозяину. Скоро появился худощавый мужчина средних лет с острым, быстрым взглядом и пружинистой походкой дельца, занимающегося решением сомнительных вопросов.
— Мадемуазель Терзиефф-Годфрой! Какой сюрприз! Признаться, я ожидал увидеть вас значительно позже.
Мое терпеливое молчание побудило его продолжить.
— Вы, несомненно, хотите узнать: кто отправил вам букет?
— Мне известен этот господин, я пришла осведомиться: где он теперь?
— В Назаире, разумеется, — холодный блеск, его бесцветных глаз наполнился странной, жесткой сосредоточенностью, а черты лица приобрели отсвет надменного удовольствия.
— Как вы связываетесь?
— У благородных господ, вроде вашего покровителя, есть свои способы… Почтовые птицы например, на худой конец, порталы.
— Почему означенный мужчина изъявил желание напомнить о себе?
— Доподлинно мне это не известно, но полагаю, что его ушей коснулся слух о чрезмерном внимании к вам со стороны Филиппа Ван Мурлегема.
— Кто, по вашему, мог донести подобные сплетни до столь утонченного слуха?
— Я разумеется, — ни капли не смутился делец, безразлично пожимая плечами.
— Могу ли узнать причину вашего интереса к моей скромной персоне?
— Мастер Терзиефф-Годфрой поручил присматривать за вами и сообщать о происшествиях ему или милсдарю Эретайну.
— Если я попрошу передать господину Детлаффу послание, как быстро оно достигнет адресата? — голос приобрел взволнованный звон, при мысли о том, что связаться с покровителем получится так скоро.
— Зависит от оплаты, — широко улыбнулся Сенклер.
— Слушаю? — грудь сдавило тугим спазмом, неужели возможно ещё все вернуть назад, извиниться, простить, исправить?
— Три флорена, и милорд Эретайн получит его сегодня же вечером.
Я молча, не торгуясь, достала деньги. Сумма была не малая, но это совсем не имело значения.
— Вот, мастер Сенклер, — холодные пальцы чуть дрожали, опуская узорчатый кошель на низенький столик прямо перед посыльным.
— Антуан, прошу вас! — расплылся в любезной улыбке хозяин, с интересом разглядывая меня.
— Передайте милсдарю, что жестоко судить побывавшего однажды в капкане зверя за излишнюю осторожность.
— Только это?
— Слово в слово, — невозмутимо подтвердила я, нервно оправляя юбку, будто в попытке избавиться от его назойливого внимания.
— Хорошо, госпожа.
— Когда мне вернуться за ответом?
— Можете прислать служанку вечером.
— Благодарю, мастер Антуан.
— Не за что, дорогая, право не за что.
Мы чопорно распрощались. Уже на пороге, перед открытой дверью, делец пробормотал себе под нос, будто ни к кому конкретно не обращаясь:
— Что ж, Quós ego, господа. Quós ego.
— Простите? — мое недоумение словно пробудило его, приводя в сознание.
— Ах, миледи… — казалось, что Сенклер внезапно очнулся, вынырнув из своих мыслей и с неприязнью обнаружил рядом меня. — Это лишь расхожее выражение, что-то вроде слов-паразитов, которые вырываются сами собой, как только мысли уносят нас далеко от места пребывания.
— Каково значение данной фразы?
— Нечто вроде боевого клича. Дословный перевод звучит как: «Иду на вы».
— Не слишком понятное изречение, — разговор меня трогал мало, поскольку мысли полностью занимало мучительное томление в ожидании ответа столь далёкого и, одновременно такого близкого покровителя.
— Застывшее, но оно знакомо мне давно, ещё с молодости.
— Так выражаются… Благородные господа, вроде тех, о которых говорили мы?
— Точно так, миледи, точно так.
— Вы — один из них, Антуан?
Мужчина словно смутился на миг, но потом легко обрёл самоконтроль.
— Что? Ох нет, миледи. Мое бессмертие даровано совершенно недавно.
— И как вы его находите? — отстраненно продолжала я, в пол уха внимая пространным речам.
— Мучительным.
— Отчего же?
— Это совершенно не интересная беседа, госпожа. К тому же вам наверняка не терпится увидеть результат моих трудов, — он определенно уходил от ответа и это настораживало, но желания размышлять на тему скрытности посыльного совсем не возникало. — Давайте каждый из нас займётся своим делом?
— Не смею задерживать.