Читаем Рубаї полностью

Під старість хилиться і кипарис гіллястий.Мій вид гранатовий зробився попелястий.Чотири підпірки і дах мого буттяВже похилилися й загрожують упасти.

213

Про вчора не гадай — воно навік зів'яло,Про завтра не журись — воно ще не настало.Минуле й завтрашнє — підпора ненадійна!Живи хвилинами, бо в тебе їх так мало!

214

Це так, ніколи я тверезим не буваюI в Ніч Призначення дарма часу не гаю:На бочку спершися, уста в уста із кухлем,Я шию глечика із рук не випускаю.

215

Тверезий, не картай хмільного чоловіка!Наскучила йому непрохана опіка.Ти гордий, що не п'єш, але вершиш ділами,Що проти них ніщо найгірша пиятика!

216

Пий, поки голову вино не отуманить,Забудь зловмисного, що гнівається й ганить!Що в тій тверезості? Вона немилосердноДумками про кінець у тебе серце ранить!

217

О, вислухай мене, найкращий друже мій!На небеса хисткі не покладай надій!Присядь у закутку вдоволення малимI стеж за іграми на сцені світовій!

218

Барило дервішським заткнули ми дрантям,А обмивалися піском і прахом з ям —I може статися, що у пилу винарніМи знову стрінемся з прогуляним життям.

219

Таємне виявить, що в зошиті моїм,Це значить голову занапастить. А втім,Не бачу й гідних я серед людей учених,Щоб те, що знаю я, переказати їм.

220

У мене тайна є — і тайну ту єдинуЯ зараз виявлю (прости мою провину):Тебе кохаючи, я ляжу в домовину,Тебе кохаючи, у небеса полину!

221

Не заздри іншому, щодня веселий будь!Забудь усе, що в нас добром і злом зовуть!Тримайся келиха і локона коханки,Бо й не зоглядишся, як дні твої минуть!

222

Хоч Небеса у дар тобі цей світ дають,Відома мудрому його облудна суть.Такі, як ти, щодня приходять і відходять.Тож уривай свій пай, бо і тебе урвуть!

223

Коли своїх бажань нам здійснити не дано,Що ж нам із мріями робити? БезнастанноМи побиваємось і тужимо над тим,Що пізно в світ прийшли і що відходим рано.

224

Чудовий нині день: не холод, не жара…Змиває хмарка пил з квітчастого бугра.Троянди жовтої сусіда, соловейко,Гукає потай нам, що випити пора.

225

Чи є людина, щоб не мала плями,Не ошерхалась у рови та ями?Якщо за зло мене ти злом караєш,Яка різниця, пресвятий, між нами?

226

О, як мені, Творець, увірилось нестиТягар цих злигоднів, цієї пустоти!Ти вічну пустоту позолотив зірками?I в мене є така: візьми й позолоти!

227

Це ти таким, Господь, створив мене,Щоб я любив пісні й вино хмільне!Якщо провина ця твоя, чому жТепер ти в пекло засудив мене?

228

Що світ міняється — чи варто цим журитись?Нехай міняється — ми будем веселитись!Якби незмінною була природа, друже,Ніколи б не діждав ти черги народитись!

229

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература