Читаем Рубайат в переводах великих русских поэтов полностью

Никто на свете не проникВ начала вечного тайник;Не мог никто ступить ни шагуЗа грани личного мирка!Я вижу: от ученикаДо тех, кто нас ведет ко благу,Несовершенно все и вся, —Все то, что матерью зачато, —Несовершенства яд носяОт дней рассветных до заката!..

* * *

О друг, будь весел и беспечен!День скорби будет бесконечен —И в сочетанье роковом,Сойдясь на небе голубом,Светила встретятся лучами,Твой прах землею, кирпичамиМгновенно стане, и из нихДворцы построят для других.

* * *

Нет в суетной любви могучего сиянья:Как пламя зыбкое в минуту угасанья,Она не может дать живящего тепла!Ее наследие – холодная зола!Но кто божественной любовею пылает, —Ни отдыха, ни сна, ни пищи тот не знает!В сияньи радостном взойдет ли яркий деньИль мир окутает чадрою ночи тень,Несутся ль месяцы, года чредой крылатой —Все призрак для души, любовею объятой!..

* * *

Назначьте свиданье, друзья:Когда под землей буду я,Сойдитесь в условленном месте!Завету верны моему,Возрадуйтесь сердцем тому,Что дружно пируете вместе!..Когда ж виночерпий младойК вам с чашей войдет круговой,Рубины заблещут огнямиВ живительном старом вине, —Пусть каждый, вздохнувши по мне,Пьет в память о бедном Хайяме!..

* * *

В могилах спящие земле возвращены,Частицы праха их рассеяны повсюду, —Рассеяны, как пыль!.. Какому ж злому чуду,Увы, подвержены ничтожества сыны?!Какой напиток их так держит в опьяненьи,В неведеньи всего, в тревогах и сомненьи,И будет омрачать рассудок их всегда,До дня последнего суда?!

* * *

О друг! Зачем пещись о тайнах бытия,В безумии желать того, что невозможно?!Мечтой бесплодною охвачена тревожно,Напрасно смущена зачем душа твоя?!Будь счастлив, веселись: при сотвореньи светаНикто ведь у тебя не спрашивал совета!..

* * *

Однажды ночью в тихом снеМудрец явился мнеИ нежным голосом участьяПоведал: «Роза счастьяВо сне не может расцветать!..Чем смерти подражать,Вина хлебни-ка: под землеюНаспишься в час покоя!..»

* * *

То сокровенен Ты, невидим никому,То открываешься в твореньях, как зиждитель…О! Нет сомнения! Себе лишь самомуВ утеху Ты творишь созданий чудных тьму:Ты – сущность зрелища и сам Ты – зритель!

* * *

Дворец, где с чашею в рукахЛюбил сидеть Бехрам могучий, —Исчез, рассыпался во прах!Где все цвело, – песок сыпучий!И там пугливая газельСвоих детенышей приводит,Теперь там лев порой находитНеприхотливую постель!..А где ж великий из великих,Бехрам, суровый полубог,Что ловко так онагров диких,Степных ослов арканить мог?!Где ж царь Бехрам, весь – блеск и сила?! —Его, как дикого осла,Неумолимая могилаНа свой аркан взяла!..

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги