Читаем Рубайат в переводах великих русских поэтов полностью

Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабакеИ помышленьями заветными делиться,Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть молитьсяБез пламени в душе, но с четками в руке!..Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!Чтоб ни было со мной, но знай: так верю я, —Введет ли в рай за то рука Твоя,Иль на сожжение в аду меня осудит!..

* * *

Подобно соколу мой дух, расправив крылья,Из мира чудных тайн стрелою полетел, —Умчаться в высший мир хотел —И что ж?! Упал сюда, – в мир праха и бессилья!..Не встретив никого, кому души тайникДо сокровеннейших извилинОткрыть бы мог любя, – печален и бессилен,Я выйду в ту же дверь, в которую проник!..

* * *

К чему, когда осуществленьяЖеланьям нашим не даноИ все заранее судьбой предрешено, —К чему все замыслы, усилья и стремленья?!Мы вечно мучимся, влачась в земной пыли,И сожалением все растравляем рану,Со вздохом говоря: «Ах, поздно мы пришли!Уйти придется слишком рано!..»

* * *

Добросовестных и умныхУважай и посещай —И подальше, без оглядкиОт невежды убегай!Если яд мудрец предложит, —Не смущайся, смело пей!Даст глупец противоядье, —Вылей на землю скорей!

* * *

О, если я проник в храм твоего доверья, —То слушай: дам тебе спасительный совет!Любовию к Тому, в чьей власти мрак и свет,Молю: не надевай одежды лицемерья,Плаща ханжи не надевай!Чрез миг наш бренный мир исчезнет в бесконечности!Лишь вечность – без конца! Пойми ж: не продавайЗа краткий миг все царство вечности!..

* * *

Есть в небе бык Первин, – созвездие Плеяд,А на рога другой взял землю, говорят…Открой же взор души, открой глаза сознанья,Как те, сподобился кто истинного знанья, —И посмотри-ка там, меж этих двух быков,Какое множество… ослов!..

* * *

Чье сердце благости лучом озарено,Невидимым лучом невидимого Бога, —Где б ни был сердца храм, – мечеть иль синагога,Где б ни молился тот, чье имя внесеноВ скрижали истины, в любви святую книгу, —Он чужд волнения, он недоступен игу,И не страшит его кромешный жгучий ад,И не пленяет рай, исполненный услад!..

* * *

Ты словно опьянен, безумие твоеНевежественный страх предсмертию внушает —И с отвращеньем ты глядишь в небытие!Ведь из небытия чудесно возникаетБессмертья ветвь, полна живительной красы!И вечной смерти нет, исчезло наважденьеС тех пор, как в душу мне отрадой возрожденьяПахнуло нежное дыхание Исы.

* * *

Облегчи в бедном сердце мучительный гнет,Треволнений мирских и забот;От недоброго взора людского укройВсе, в чем грешен бывал я порой!На сегодня дай светлого счастья струю —А на завтра себя предаюЯ, мой Бог, в милосердную руку Твою.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги