Читаем Рубайат в переводах великих русских поэтов полностью

Убаюкан тщетною надеждой,Разметал я на ветер полжизни,Но и дня безоблачного счастьяНе познал в земной своей отчизне.И теперь живу под гнетом страха:Я боюсь, что время, время злоеУловить мне случай помешает, —Увенчать наградой хоть былое…

* * *

Вчера на площади базарной видел я,Как глину вязкую горшечник мял ногами;С его усердья пот катился в три ручья…И этот мертвый прах незримыми устами,Казалось мне, шептал: «Я ближним был твоим!Стыдись! Не будь так груб и так неумолим!..»

* * *

Хоть жемчуг должного Тебе повиновеньяЯ не нанизывал на нити поведеньяИ сердца не влачил я в прахе ног Твоих, —Я чужд отчаянья – и верю: будет миг, —Приду к подножию Божественного трона —И буду принят я на милосердья лоно,И буду мил Тебе: ведь я всю жизнь молчал!Ведь жалобами я Тебе не докучал!..

* * *

Непобедимую в нас поселил Ты страсть, —Но Ты же не велишь отдаться ей во власть! —И бедный род людской в большом недоуменье:Твой дар, приказ Твой – страсть!Твое ж и запрещенье!Ты словно повелел нам чашу наклонить, —Из содержимого ж – ни капли не пролить!..

* * *

Жалкая страсть человека – подобна собаке цепной:Крик ее – лай непристойный, докучный, без всякого толка!Лисья таится в ней хитрость… Дает она мнимый покой,Зайца обманчивый сон… Сочетались, слились в ней однойБешенство лютого тигра и жадность голодного волка!..

* * *

Когда бы ясно тайны жизниПостигло сердце человека, —Оно б и тайны смерти знало,Нам недоступные от века!И если ты – слепой невеждаТеперь, когда ты «сам с собою»И с миром видимым, и с жизньюНе разлучен еще судьбою, —То что ж, когда «себя покинешь»И жалкий прах в земле истлеет, —О, что ж тогда твой дух бесплотный,Безличный дух уразумеет?!

* * *

Расцвела сегодня пышноРоза счастья твоего!Где же чаша? Чаши в рукуНе берешь ты отчего?!Время – враг наш беспощадный!Друг мой милый, пей вино:День отрадный, как сегодня,Снова встретил… мудрено!

* * *

Я целый век вину хвалебный гимн пою.Веселия лозой обвил я жизнь свою!О доблестный ханжа! Будь счастлив убежденьем,Что мудрости самой ты внемлешь поученьям, —Но знай, по крайности, что мудрость, ментор твой, —Ничтожный школьник предо мной!

* * *

Подобье караван-сарая, —Наш мир, в котором тьма ночнаяПопеременно с днем гостит, —Остаток пира исполинов,Объедки сотни властелиновГостеприимных, как Джемшид!Наш мир – гигантская могила,Что ложем смерти послужилаМогучим, грозным ста царям,Неустрашимым, как Бехрам!..

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги