Читаем Рубайат в переводах великих русских поэтов полностью

Пусть колесо судьбы мне мира не дает —Ну что же! Я готов сейчас идти войною!Пусть доброй славою бессмысленный народМеня не наградил – позор зато со мною.Все прочее – слова!Вот кубок, и в вине горит рубина пламень —Ведь у непьющего найдется голова,А у меня найдется – камень…

* * *

Узор изменчивый загадочной природыТы разъяснить просил. И тайны бытия.Но чтобы правду всю поведать, нужны годы —И буду краток я.Наш мир – что марево. Чудесную картинкуПодъемлет лоно вод. И, зыблясь, как туман,Чрез миг опять она падет в свою пучину,В бездонный океан.

* * *

Хайям, Хайям! Твой жалкий прахПодобен трепетной палатке.В ней дух царит как падишах,Но дни его царенья кратки.Они ведут к небытию,Его последнему приюту.Едва успеет он своюПалатку бросить, – чрез минутуФерраши смерти прибегутИ все разрушат, все сорвут,Чтоб средь песков пути иногоСоздать разрушенное снова.

* * *

Волшебный миг настал: природу, встав от сна,Всю в зелень облечет красавица весна,Душистые цветы повсюду щедро сея;И, ослепительней десницы Моисея,Заблещет на ветвях цветущих красота!Как бы воскрешены дыханием Христа,С земного лона в высь потянутся растенья,Зазыблются они под лаской ветерка,И очи в небесах откроют облака,И наземь истекут слезами умиленья…

* * *

О сердце, если сбросишь тыОковы скорбной суеты,Печали, с прахом сочетанной, —Как чистый дух, покинув прах,Парить ты будешь в небесах,Среди лазури звездотканой!О, как ты мучиться должноПозора мукой непрестанной, —Что на земле, как гость незваный,Ты прозябать обречено!..

Петр Федорович Порфиров

(1869–1903), русский поэт, переводчик и издатель. Выходец из семьи чухломского крестьянина, юрист по образованию. В 1894 году в журналах «Труд» (т. XXIV, № 11) и «Северный вестник» (Отдел первый. № 7–8) Порфиров публиковал переводы рубаи Омара Хайяма.

* * *

Где прежде замок высился надменноДо самых облаков,Куда в чертоги шли цари смиренноС покорностью рабов,Я видел: горлица нахохлившись сиделаИ, нарушая сон,Кричала, словно вымолвить хотела:Где он? Где он?

* * *

В пышном зданьи жизни бреннойПей вино, пока живешь.Для того, мудрец смиренный,Чтобы, если ты умрешь,Пыль разрушенного телаПри дыханье ветеркаВ упоеньи долетелаДо порога кабака.

* * *

Моя любовь к тебе достигла совершенства,И как прекрасна ты, владычица моя!Как сердце полно слов! Но в трепете блаженстваЯзык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,А предо мной река шумит волной кристальной.

* * *

О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену,Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.Прости моим ногам, что к кабаку спешат,Прости моим рукам, что тянутся к вину.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги