Читаем Рубайат в переводах великих русских поэтов полностью

Пью разноцветное виноИ слышу я то здесь, то там:«Не пей вина, не пей Хайям,Ведь враг религии оно!»О, если так, я вам клянусь,О, если веры враг вино —Я кровью вражеской упьюсь,Так по закону быть должно!

* * *

Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовыйС рассветом дня, с зарею новойГорланит часто, каждый миг?И отчего печален этот крик?Петух кричит тебе, что в зеркале рассветаНочь уходящую его завидел взор,Что безвозвратна полночь эта,А ты – такой же все невежда до сих пор.

* * *

Уж лучше пить и красотойТюльпаноликих наслаждаться,Чем лицемерным быть ханжойИ в благочестьи упражняться.Ведь, если скажешь, в ад пойдетИ упоенный и влюбленный,То в рай уже никто рожденный,Никто из смертных не войдет.

* * *

Хоть Коран и почитаютОткровением святым,Но не все его читают,И не все знакомы с ним.А вот есть слова на чаше,Что сплелися в ясный стих, —За пирушкой взоры вашиКаждый раз читают их.

Сергей Игнатьевич Уманец

Малоизвестный русский поэт и переводчик. В 1901 году в журнале «Кавказский вестник» (книга XVI, № 4) он опубликовал стихотворные переводы рубаи Омара Хайяма, перевод одного рубаи в прозе и статью, в которой приводятся краткие биографические данные об Омаре Хайяме и анализ его поэтического наследия.

* * *

О мудрый суфий, в добродетельТы с головы до ног одет,Но ведь никто – Аллах свидетель —Твоей наукой не согрет!Своей ты мудростью сверкаешьПеред толпой учеников,Но что ж ты понял, что ты знаешьСредь мрака жизненных оков?Туманных басен нить гнилуюТы нам с отвагою плетешь,Но час пробьет – и в ночь глухуюНебытия ты отойдешь…Но мне ль перед тобой хвалиться?Смысл жизни мне ли разгадать,И мне ль премудростью кичиться,И мне ль советы подавать?!Зачем живем – не знаем сами,Мы бродим в мире, как слепцы…Зачем? Не объяснят словамиВам никакие мудрецы!

* * *

Предвечной волею АллахаТвой каждый предначертан шаг!Ты без нее – и сир, и наг,Ты без нее – соринка праха!Как ни борися – сила рокаТебя туда-сюда влечет;То вдруг задержит твой полет,То вдруг подымет вмиг высоко!Но если так, почто АллахомКараем каждый грешный час?Зачем муллы пугают насМучений ада диким страхом?

* * *

Не сохни, бедный богослов,Нам изучением основМятежных ересей ислама.Они утехи не дадут!А с чаркой весело живутПотомки праотца Адама!Порог трактира, как метлой,Своей частенько бородойЯ, в опьяненьи, подметаю!На мир смотрю премудро яКак на мгновенье бытия —И сладко с чашей засыпаю!

Т. Лебединский

Малоизвестный русский писатель и переводчик. В 1901 году в еженедельнике «Семья» (№ 23) он опубликовал статью о жизни и творчестве Омара Хайяма, в которой представил его как поэта-мистика, последователя суфизма.

* * *

Веселись же, мой друг; в этом мире не векБудем жить и томиться разлукой,Этот мир, к счастью – миг, а затем человекРаспростится навек с своей мукой.

К. Герра

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги