Читаем Рубайат в переводах великих русских поэтов полностью

Открой мне дверь: открыть ееЗдесь может, Боже, лишь твоеЧудесно-властное веленье!Дай путь сознанью моему:Ты открываешь путь спасенья!Руки не дам я никомуИз тех, поднять кто пожелаетМеня из праха суеты.Всех смерть и тленье ожидает,Бессмертен, вечен только ты!..

* * *

В кумирне, в медресе, во храме, в синагогеБоятся ада все и рая страстно ждут.Возникнуть не могло зерно такой тревогиЛишь в сердце у того, кем правит разум строгий,В ком тайны Вышнего нашли себе приют.

* * *

Доколе жизнь ты будешь посвящатьГордыне суетной и самообожанью?Иль одержим больным стремленьем к познанью,Причин небытия и бытия искать?Пей светлое вино! Ту жизнь, что чрез мгновеньеПрервать готова смерть, идущая вослед,Любить иль понимать не стоит. Цели нет!И лучше жизнь влачить во сне иль в опьяненьи!

* * *

Моя возлюбленная вновьДарит мне прежнюю любовь!Дай Бог, чтоб дни ее сиялиТак долго, как мои печали!..Единым нежным обожглаМгновенным взором – и ушла,Оставив счастья обаянье…О, верно, думала она —Свершив добро, душа сильна,Когда не ищет воздаянья!

* * *

Надменным небесам брось вызов горстью пыли.И в том, чтобы тебя красавицы любили,Миг счастия лови, ищи его в вине!О чем тебе молить и в чем просить прощенья?Вернулся ль хоть один – один, как исключеньеИз всех, исчезнувших в неведомой стране?

* * *

Над розами еще проходят облака,Окутывают их фатой прозрачной тени.Все жажду сердцем я волшебных опьянений…Не отходи ко сну; не пробил час пока!О, пей, душа моя! В вине сверкает пламя.И залит небосвод багряными лучами…

* * *

Не спрашивай меня о том, что так превратно,О прошлом, будущем… Жизнь – ветра дуновенье.Считай добычею бегущее мгновенье —К чему заботиться о том, что невозвратно?

* * *

Ну да, я пью вино! И кто не слеп умом,Кто истину, как я, уразумеет,О, тот поймет, что перед божествомПоступок мой значенья не имеет.Аллах от века знал, он знал давным-давно,Что мне, рабу его, придется пить вино!Его лишь оскорбить я мог бы воздержаньем —Его предвиденье явилось бы незнаньем…

* * *

Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном волненьиРазум утратили мы – и тонем, горим в опьяненьи,Служим святыне вина в кумирне заветной своей!Ныне, сейчас, через миг, с восторженно-сладкою дрожьюПрах бытия отряхнув – как дух, вознесемся к подножьюТрона, где вечность царит в сияньи нетленных лучей…

* * *

О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия,В безумии желать того, что невозможно?Мечтой бесплодною охвачена тревожно,Напрасно смущена зачем душа твоя?Будь счастлив, веселись! При сотвореньи светаНикто ведь у тебя не спрашивал совета.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги