Читаем Рубиновый сокол (СИ) полностью

— Я всего лишь заметил, что его величеству стоит быть осторожнее и бережнее относиться к своему здоровью. — Он посмотрел на короля. — В прошлый раз, если мне не изменяет память, на одного из ваших охранников напал дикий кабан… бедный юноша скончался! Я лично отпевал его…

— И вы хотите не оставить мне ни единого шанса на выживание, потому что в ЭТОМ… — Карл ткнул пальцем в слугу, который флегматично держал в руках нижнюю часть нагрудника, — я точно не смогу убежать.

— Я считаю саму затею с охотой слишком рискованной, — упорно продолжал кардинал. — Ведь обходились же вы прекрасно без охоты все это время, что на вас нашло? Что за неоправданный риск?

— Ваша забота о его величестве выглядит трогательно… — Чезаре хмыкнул. — Джуалиано, но… доспехи? Вы серьезно или издеваетесь над королем?

— Вот-вот… он издевается! Хотите меня на посмешище выставить перед всем двором?

— Я только сказал о мерах… дополнительной защиты! — кардинал возвысил голос. — В такое время как сейчас, когда мы в процессе переговоров, а Франция не имеет наследника…

— Джулиано, — перебил его Чезаре, — я гарантирую вам безопасность его величества и не подпущу к нему ни одной белки или куницы.

Карл фыркнул.

— Вы должны знать, что вчера мне приснился очень дурной сон, ваше величество, — оскорбленно заявил кардинал.

— СОЧУВСТВУЮ вам, кардинал. Но с меня хватит, я и так потерял кучу времени на эти глупые разговоры! — король махнул рукой на камердинера, держащего доспехи. — Убери это отсюда!


— Признайтесь, Джулиано, под опасным кабаном вы подразумеваете меня? — тихо произнес Чезаре, когда король вышел. — Думаете, я могу причинить зло его величеству?

— Думаю, от вас всего можно ожидать. А охота, и вам это должно быть известно, всегда была прекрасным поводом… для несчастного случая. — Кардинал холодно посмотрел на него. — Я вижу, в какую игру вы играете. Заигрываете с его величеством… я вас вижу насквозь.

— О нет, это вы волочитесь за его мантией, как старая бабка с кадилом… — хмыкнул мужчина. — Ваше внимание к королю уже вызывает у меня тревогу… я бы на месте его величества носил доспехи… в вашем присутствии.

— Я с вас глаз не спущу, Чезаре. Меня вам не обмануть. — Холодный взгляд делла Ровере был красноречивее его слов.

— Я и не собирался, кардинал. — Чезаре положил руку ему на плечо. — Главное, наши чувства друг к другу взаимны в своем отвращении.

Кардинал явно хотел что-то ответить, но звук рога возвестил о начале охоты, и Чезаре быстро направился обратно к воротам.


========== Глава 3 ==========


Чезаре не мог называть себя любителем охоты (убивать животных ради забавы не лучше, чем убивать врагов ради защиты), но ему польстило, что король предложил ему принять участие в развлечении, в котором придворным было отказано на протяжении последних нескольких лет. К тому же предстоящая охота обещала стать для Чезаре чем-то необычным. Когда участники оседлали лошадей, один из слуг поднес королю небольшую клетку. Внутри сидел темный, с аспидно-серым оперением сокол-чеглок.

Еще несколько похожих клеток поставили на землю.

— Чезаре, ты когда-нибудь участвовал в соколиной охоте? — обратился к нему Карл.

— Нет, не было такой возможности, ваше величество.

— Ну вот, я предоставляю тебе такую возможность. Соколиная охота — моя любимая.

— Я предпочитаю поражать человека или зверя собственной рукой.

Карл кивнул, слуга открыл клетку и достал птицу, надев ей по традиции клобучок на глаза.

— Это Аспид, мой любимый сокол… и если твоя рука действительно так сильна, как ты говоришь, то эта птица тебе подходит.

Король улыбнулся, а Чезаре уверенно надел кожаную перчатку и вытянул руку. Он слышал за спиной перешептывание гостей. Это была дерзость, но с чьей стороны? Или Карл устраивает ему очередную проверку?

Птица впилась когтями в кожаный рукав и Чезаре невольно вскрикнул.

— Больно? — Карл испытующе смотрел на него.

— Нет… — Чезаре крепче сжал кулак, напрягая мышцы. — Просто неожиданно.

Открыли остальные клетки, выпуская птиц. Чезаре видел, как Ги де Леваль с вызывающим видом вытягивает вперед руку жестом опытного охотника. Его сокол был серый и меньше по размеру. Всего привилегию использовать птиц имели пять человек, и Луи Орлеанский оказался не в их числе.

— Я предпочитаю копье, — улыбнулся он. — Эти твари существа непредсказуемые… могут и глаза выцарапать.

— Да, Борджиа, будь осторожен, — улыбнулся король. — Я хотел бы видеть тебя на балу в целости и сохранности.

Затрубил рог, возвещающий о начале охоты. Король выдвинулся первым, вместе с охраной, его сокол был по размеру примерно таким же, но с необычным, пестрым оперением.

Перейти на страницу:

Похожие книги