– Нет, они напали на нас по пути из Парижа. Мы думаем, они ищут… – Я вопросительно гляжу на Фелисити. Она незаметно пожимает плечами, будто говоря: «Ну попробуй». Я выуживаю из кармана шкатулку и вручаю Паскалю. – Мы думаем, они вот это ищут.
Он вертит шкатулку в руках, несколько раз вращает диски.
– Эту шкатулку?
– Мы сами ничего о ней не знаем.
– Зачем она им?
– Не знаем, – отвечает Фелисити. – Но, боюсь, если мы им ее отдадим, нас убьют за кражу.
– Ах, вы ее украли?
– Да, но не у них. – Тут я вспоминаю, что главный-то разбойник на самом деле версальский герцог, в чьих покоях меня застали с полуобнаженной француженкой. – Хотя, наверно, все же у них.
– По-моему, она довольно старинная. – Паскаль возвращает мне шкатулку, я прячу ее в карман. – С нами путешествуют две женщины, связавшие свою жизнь с антикварными вещицами. Теперь они торгуют всякими безделицами, на ярмарках хорошо идут. Но, быть может, показать им вашу шкатулку? Вдруг они что-то о ней знают?
Я взглядом предлагаю Фелисити посоветоваться, но она сразу соглашается:
– Да, конечно. Если они хоть что-то нам расскажут, будет очень кстати.
– Пойду схожу за ними, если они еще не на ярмарке. Ждите здесь.
Паскаль уходит. Я шепчу Фелисити:
– Думаешь, стоит попробовать?
– Ну я хотела бы знать, за что, собственно, на нас охотятся. И что нам предпринять, чтобы погоня прекратилась. – Она тыкает пальцем в оттопыренный шкатулкой карман моего камзола. – Генри, ты сам заварил всю эту кашу. Хоть иногда не сиди сложа руки.
Меня подмывает расквасить ей нос, хоть она и сказала чистую правду.
Через полчаса Паскаль возвращается, ведя под руки двух женщин, старых, горбатых, одетых во все черное. Обе носят плотные вуали, будто в трауре. Он первым перепрыгивает на баржу и помогает забраться им. Мы с Фелисити встаем.
– Сеньориты Эрнеста Херрера, – он отвешивает легкий поклон более высокой женщине, – и Ева Давила. Они нам всем как бабушки, les nostres àvies, – он ласково улыбается гостьям. – Я рассказал им вашу историю, и они согласились помочь советом.
Я тянусь к карману – достать шкатулку, но высокая женщина – Эрнеста – с невероятным для ее возраста и вида проворством перехватывает меня за запястье.
– Не здесь, – шипит она по-французски с сильным акцентом.
– Почему?
– Если за ней охотятся, нечего ей всюду размахивать.
Мы все вместе спускаемся в каюту. Увидев лежащего в кровати Перси, Эрнеста тихо усмехается и говорит Паскалю через плечо:
– Да у тебя, mijo, тут целый бродячий цирк.
Я стараюсь смотреть куда угодно, только не на Перси, но в каморке площадью меньше трех метров это не так-то просто. Приходится довольствоваться тем, чтобы смотреть на него не прямо, а уголком глаза, получается немного презрительно, и видно, что я до сих пор чертовски на него зол. Вид у Перси весьма трогательный: он лежит на боку, свернувшись калачиком и упрятав лицо в подушку от сочащегося в каюту бледного света. Волосы на боку, на котором он спал, свалялись, кожа бледная и липкая от пота.
Но я не позволяю себе его пожалеть.
Паскаль остается на палубе, Эрнеста и Ева садятся на лежащие на полу подушки. Фелисити опускается на край кровати и что-то тихо говорит Перси. Он, отвернувшись, качает головой.
Мне, если я не хочу сидеть в обнимку с Перси, сесть некуда, и я, чувствуя себя немного глупо, стою посреди комнаты, стараясь сохранить равновесие и не удариться головой о какой-нибудь светильник.
– Мы можем побеседовать где-нибудь еще? – спрашивает Фелисити, но тут Перси открывает глаза и приподнимается на локте. Ворот его рубашки сбился к плечу, открывая острую ключицу.
– Нет, я тоже хочу послушать, – говорит он.
Эрнеста протягивает ладонь:
– Покажи.
Я отдаю ей шкатулку. Она вертит ее в руках и отдает Еве.
– Вы ее украли.
Перси и Фелисити смотрят на меня. Что толку отпираться? Киваю.
– Нужно вернуть.
– Тот, у кого я украл, за нами охотится, – говорю я.
– Не ему, – отмахивается Эрнеста. – Она не его.
– Откуда вы знаете?
– Это шкатулка с секретом Базеджо. Они очень редкие и дорогие. И в них никогда не хранят мирские блага: деньги, драгоценности – то, что может украсть обычный воришка. – Она трогает кончиком пальца один из дисков. Он прокручивается с тихим щелчком, будто колесико часов. – В таких шкатулках перевозили на большие расстояния алхимические снадобья. Даже если шкатулку кто-то украдет, ее так просто не открыть.
Ева постукивает по краю шкатулки и говорит что-то на незнакомом языке.
– Вот тут, по ободку, – переводит Эрнеста, – выгравировано имя владельца. – Она приподнимает шкатулку и показывает пальцем на шарнир: по нему идет тонкая полоска эмали с золотыми буквами, которых я раньше не замечал. – Профессор Матеу Роблес.
– Я его знаю! – подает голос Фелисити. На нее тут же устремляются все взгляды, и она поправляется: – Не лично, конечно. Сходила в Париже на лекцию о его трудах. Он изучает панацеи.
– Что такое панацея? – спрашивает Перси.
– Лекарство от всех болезней, – объясняет Фелисити. – Предмет или состав, который все лечит. В природе это безоар и женьшень.