Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

Думитру, улыбаясь, молча стоял передо мной, словно говоря: «Ну! Что ты надумала?»

Когда я сказала ему: «Хорошо, Думитру, поступай как хочешь!», он счел, что уже многое сказал, и, довольный собой, занялся делами.

XIII

Сегодня, несмотря на отсутствие Войки, — пришла ее очередь топить печь для выпечки хлеба, — соседки попросили у Думитру разрешения затопить печь в его дворе.

Вечер. Огонь высвечивает уголок в темноте, окутавшей двор. Женщины сидят вокруг, сторожа хлеб, который сидит в печи. Огонь освещает их. Дети шумно играют, собаки бродят вокруг да около. Далеко разносится запах горячего хлеба. Ветер легонько колышет пламя; бабы ведут беседу.

— Посмотри-ка, бедняга Стояна! Опять лампу зажгла! Всю ночь не спит от боли.

— Какая Стояна? Жена Иордаке? — спросила я. — Что с ней?

— Да стирать вздумала, а сама только что родила. И молока у нее нет, нечем кормить ребенка.

Одна из женщин взялась проводить меня к ней. Она думала, что я сумею ее вылечить.

Стояна встретила меня с радостью и, приподнявшись на локтях с тряпья, на котором лежала, попросила:

— Дайте мне, барышня, чего-нибудь. Вот хоть порошков, что от ломоты в костях, и воды, что раны закрывает, дайте, а то уж так болит, так болит! Вы ведь другим-то давали!

Она лежала так уже несколько месяцев, не зная, что могут быть и другие средства, кроме слез и жалоб.

Во время родов она обошлась без повитухи, ей помогала одна сведущая женщина, которая теперь не знала, как ей помочь.

— Надо бы доктора позвать. Жаль мне тебя. Да и дети твои без присмотра. Я-то сама не смогу тебе помочь.

— Деньги тратить?

— Да. Ты больна и не можешь работать, это еще дороже.

Мои доводы показались ей убедительными. Она позвала мужа, который оставался во дворе, не желая вмешиваться в бабьи дела.

Он вошел, тяжело ступая, теребя шапку в руках. Слушая меня, кивал головой с таким видом, словно жизнь ему надоела. Жена смотрела на него просящими глазами, в которых светилась надежда. Наконец, едва открывая рот, он сказал, чтобы что-нибудь сказать:

— Посмотрим.

Когда я уходила, Стояна шепнула мне:

— Приходите еще, сделайте милость!

Не глядя на жену, муж вышел следом за мной. Он был вконец раздосадован, ему казалось, он и так слишком много делает для нее тем, что держит ее в доме, больную и ненужную. У ворот он сказал:

— Лучше бы вы ей порошков дали.

— Ты мужчина, тебе легче, чем ей, женщине, понять, что нужно делать и как поставить ее на ноги, чтобы она могла работать. Как ты думаешь?

Он казался польщенным. Мы договорились, что он поедет в город и привезет земского врача. Когда? Там видно будет.

Прошло еще два дня. Однажды ночью у Стояны сделались такие страшные боли, что своими воплями она перепугала всех соседей. На рассвете ее муж запряг лошадь в телегу и отправился за врачом.

Рано утром ко мне вбежала Мария и сказала:

— Приехал доктор к Стояне. В телеге и с женой.

— С женой?

— С женой.

— А зачем же он ее привез? Она что, повитуха?

— Да нет, просто так.

Через четверть часа телега с господином доктором и его женой уехала. Они проехали мимо нашего дома.

Врач был одет наполовину по-военному. Видимо, это была оставшаяся от войны одежда, которую он донашивал. Его жена, худенькая, простоволосая, в нелепом, вышедшем из моды платье, злобно и презрительно посмотрела на меня, проезжая мимо.

Я спросила у мужа Стояны:

— Это врач?

— Да.

— Что он сказал?

— А что он может сказать?

— Но все-таки, что он сказал?

— Да ведь он приехал.

— Приехать-то приехал, но осмотрел Стояну?

— Он к ней зашел.

— И что он ей прописал?

— Да какие-то порошки.

— Какие порошки? Что с ними делать?

— Пить. Порошки хорошие, парень-то мой прошлой зимой их от кашля пил… и у него прошло…

— Почему от кашля? При чем тут кашель? Она ведь после родов болеет!

— Откуда нам знать, барышня?

— Отведи меня к ней.

Я быстро вошла в комнату и увидела Стояну, измученную тяжелой ночью.

— Стояна, что тебе дал доктор?

— А вот, барышня.

И показала мне безвкусный белый порошок со слабым запахом эвкалипта.

— Он тебя осмотрел?

— А что меня осматривать? Да и разве бы я дала? У нас тоже стыд есть, барышня!

Я застыла от изумления. Потом вдруг спросила:

— Он тебе что-нибудь сказал?

— Не сказал, барышня, ничего не сказал.

В ее словах слышалась досада и насмешка. Я спросила:

— Ты ему заплатила?

— Нет, ведь никто не платит; да пока он тут был, жена его в курятнике яйца собрала, и еду мы кое-какую дали, она в корзину-то и положила.

А ее муж, видя, что я молчу, добавил:

— Так уж у нас в деревне заведено, барышня. Сколько человеку отпущено, столько он и проживет. Можешь хоть всех докторов, какие есть, позвать, все одно.

Я молчала. Разве они не были правы? Они смотрели на меня и казались вполне довольными тем, как разворачивались события.

— Ну, а если женщина тяжело рожает, кто к ней приходит?

— Да бабка из города.

— Хорошая?

— Хорошая, она женщина и в женских делах разбирается.

— Может, послать за ней? Если у тебя все еще болит, пошлем-ка за бабкой.

— Только зря время потеряем.

— Я думаю, что не потеряем.

Стояна сказала:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза