Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

Небыль эту охотно сказывал Некифор Липан на свадьбах и крестинах, где зимой бывал всенепременно. Будто услыхал он ее от старого овчара, крещеного еврея, коего господь удостоил преуспеть в истинной вере. Овчар тот был человек сведущий, даже грамоте разумел, чем изрядно удивлял чабанов. От него же Липан перенял и те глубокомысленные речения, которые пускал в ход в самое подходящее время.

— Тень свою не перескочишь.

— Это к чему бы? — спрашивала жена его, Витория, щуря настороженный глаз.

— Так. К слову пришлось. У кого уши — да услышит.

Жена начинала догадываться. Подозрительная, как всякая женщина, она привыкла отвечать на колкость колкостью.

— Может, оно и так, милый, да вот язык болтает, а голова не знает.

— А это еще в чей огород? — резко поворачивался Липан.

— Всяких книжников да мудрецов.

— Вон оно что! И кто же они такие, книжники да мудрецы?

— Кто, кто! Знать птицу по перьям, а молодца по речам.

— Ох, жена, опять томит тебя лукавый.

— А как же! Вот он передо мной, вылитый…

Эта сказка, эти свалки да перепалки вспоминались теперь Витории, жене Некифора Липана. Сидя на завалинке осенним днем, она пряла куделю. Карие ее глаза, в которых словно отражалось каштановое сияние волос, невидяще смотрели вдаль. Веретено крутилось споро, но она о нем забыла. Разбросанное по крутояру село у самой бровки еловой пущи, обведенные дощатым забором хатенки под драночными крышами, молнией сверкавшая в низине между скалами река Таркэу — все было окутано тьмой. Пронзительно ясные, молодые еще глаза женщины пытались заглянуть в пределы неведомого. Некифор Липан отправился за овцами в Дорну, вот уж андреев день на подходе, а о мужике ни слуху ни духу. Томимая одиночеством, Витория старалась мысленно дотянуться до него. Лица увидеть не удалось, но голос долетел до слуха. Именно так сказывал он свою притчу; она добавила лишь слова насчет полей, хлебов да ласковых рек. Было в них ее давнее заветное желание, и, повторяя эти слова про себя, она чувствовала, что глаза подернулись пеленой. Жизнь горцев, особливо женщин, полна невзгод. Нередко вдовеют до срока, как она теперь.

Топоры да герлыга кормят жителей нагорья. Топором валят ели в чащобе. Везут их к берегам Бистрицы, а там вяжут плоты и гонят по волнам до самого города Галац, на краю света. Те, что потолковее, заводят овчарни в горах. Живут в безлюдье наедине с богом, покуда дни не пойдут на убыль. К зиме спускаются в низины, укрывают отары в приречных камышах. Там жизнь вольготней, там и хотелось бы ей век вековать, да не суждено: летом жарко, к тому же горец, что ель, глубоко врастает в родную почву.

Некифор Липан всегда умело овчарничал: на кошарах был добрый порядок, чабаны — смирные. Гуртоправы не только умели сказки сказывать, они знали тайны изготовления кислого молока и бурдючного сыра. То и дело приходили письма из дальних городов с чудными названиями — люди просили прислать сыру. Липан тут же отправлялся к отцу Дэнилэ, чтобы узнать, о чем речь, затем заглядывал в корчму — пропустить стакан с другими горцами, такими же добрыми выпивохами. Как только в верховьях Таркэу разносился слух, что Липан получил денежную весть, к корчме — будто пригнанные речной волной — поспешали музыканты. Домой муж являлся поздно, навеселе. Витория на считала нужным скрывать досаду. «Опять в тебе бесы разыгрались», — смеялся он, поглаживая густые обвислые усы. Черные усы да глаза под мохнатыми бровями, вся стать этого приземистого и широкоплечего горца вызывали у нее чувство острое и неистовое: вот уже более двадцати лет она любила его. Любила в молодости, любила и теперь, когда выросли дети. Видя ее такой злющей и бранчливой, Липан решал, что самая пора изгнать из нее хотя бы часть бесов. Для этого он пускал в ход два не столь уж разных средства: первое называлось таской обыкновенной, второе — таской, каких мало, или пронеси и помилуй.

Женщина покорно сносила побои, но головы не склоняла, и бесы оставались при ней. А Некифор Липан быстро остывал, угрызаясь раскаяньем и печалью, и жизнь снова становилась легкой и приятной, как в той притче старого гуртоправа.

Дом был — полная чаша: в комнатах — шерстяные покрывала, на чердаке связки мерлушек и смушек, в горах — отары. Завелись и деньги — припрятанные под пеплом на дне бадейки. От молока, брынзы, мяса порванных волками овец с души воротило — и потому они привозили из низин овощи. Оттуда же — с широких, залитых солнцем равнин — привозили и кукурузную муку. Иногда туда ездила сама Витория, вела за собой пять горных лошадок. На первой сама по-мужски сидела, остальные понуро плелись следом, привязанные поводьями к хвосту передней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Приключения / Морские приключения / Проза / Классическая проза