Читаем Run away\Hide away. Part III. Changes will come in the fall (СИ) полностью

Вторым сигналом, что с Томом творится что-то непонятное, было его равнодушие к бизнесу. Георг, как мог, прикрывал тот факт, что Каулитц просто перестал заниматься делами, но на первом же совете директоров все стало абсолютно явным. Один из участников заседания, когда-то не желавший видеть Тома на посту директора направления, ехидно поинтересовался, не начался ли в идеальном браке Каулитца разлад, на что Том просто и лаконично ответил мужчине, используя идиомы, популярные у грузчиков в порту, а потом встал и вышел из зала.


Георг не смог найти его в офисе, и поэтому поехал в загородный дом, как только рабочий день закончился. Некогда уютное поместье встретило его занавешенными окнами, а входную дверь никто не открывал в течение получаса.


Листинг обошел здание и попытался войти через гараж, и, к его изумлению, дверь оказалась открытой. Поднявшись по лестнице в холл, Георг остолбенел – в помещении горела только небольшая лампа, освещающая затянутую в чехлы мебель. Пройдясь по комнатам первого этажа, Георг убедился, что в доме не убирались уже очень продолжительное время – на поверхностях осел довольно толстый слой пыли, а расставленные в вазах живые цветы, так любимые Биллом, превратились в сухую траву и осыпались.


Тома он нашел на втором этаже, в комнате, когда-то бывшей спальней супругов. Молодой мужчина, так и не сняв делового костюма, лежал на спине, раскидав руки по стеганому одеялу, и неотрывно смотрел в потолок. Георг огляделся и присвистнул – кругом валялась одежда, причем эти вещи явно принадлежали Биллу. А на ладони Тома Георг заметил мелкий порез, из которого все же тихонько стекала кровь, раскрашивая сиреневый шелк халата, который Том увидел на Билле впервые в их первую брачную ночь.


— Он улетел. А я остался здесь, как будто проклятый…


Тихий пустой голос друга заставил Георга вздрогнуть.


— Том, я тебя не узнаю, – ответил Листинг, просто не зная, как себя вести, потому что то, что происходило с другом… У парня просто не было объяснения, что бы это могло быть. «Если бы речь шла не о Томе, я бы сказал, что это депрессия».


— Он просил меня быть счастливым, ты знаешь… — продолжил Том, словно и не слышал друга. Хотя, может, так оно и было…


— Он бросил все, и уехал… А я?


Георг не понимал, все, сказанное Томом, казалось мужчине совершеннейшим бредом воспаленного сознания. В тот вечер Листинг так и не смог нормально поговорить с Томасом, тот только продолжал нести чушь и заливаться виски.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза