Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

8. Факультативная часть эсперантских слов и словосочетаний заключена в скобки, напр.:

инициатимва iniciat(iv)o.

налимчность ком. (efektiva) kontanto.

9. Переводы русских глаголов, как правило, даются при совершенном виде. При форме несовершенного вида дается ссылка на совершенный вид; там, где позволяет алфавит, совершенный и несовершенный вид объединены в одной статье. При несовершенном виде перевод дается лишь в случае образования его от другой основы или более частой употребительности.

10. Идиоматические выражения, а также выражения, не подходящие ни под одно из значений, приведенных в словаре, даны за знаком ромба (<>), напр.:

комж||а 1. haŭto; 2. (_выделанная_) ledo; <> из ~и вон лезть sin streĉi el la haŭto.

11. Знак ударения ставится на всех русских словах за исключением односложных или пишущихся через букву ё.

12. В конце словаря прилагается список географических названий.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

_ав._ - авиация

_агр._ - агрономия

_анат._ - анатомия

_архит._ - архитектура

_астр._ - астрономия

_безл._ - безличная форма

_биол._ - биология

_бот._ - ботаника

_бран._ - бранное слово, выражение

_бухг._ - бухгалтерия

_вводн. сл._ - вводное слово

_в знач._ - в значении

_в разн. знач._ - в разных значениях

_геогр._ - география

_геол._ - геология

_геом._ - геометрия

_гл._ - глагол

_горн._ - горное дело

_грам._ - грамматика

_груб._ - грубое слово, выражение

_дат. п._ - дательный падеж

_дип._ - дипломатический термин

_ед._ - единственное (число)

_ж._ - женский (род)

_жив._ - живопись

_ж.-д._ - железнодорожное дело

_зоол._ - зоология

_им. п._ - именительный падеж

_ирон._ - в ироническом смысле

_иск._ - искусство

_ист._ - относящийся к истории; исторический термин

_кино_ - кинематография

_ком._ - коммерческий термин

_кто-л._ - кто-либо

_кул._ - кулинария

_лингв._ - лингвистика

_лит._ - литература, литературоведение

_мат._ - математика

_мед._ - медицина

_межд._ - междометие

_мест._ - местоимение

_метеор._ - метеорология

_мех._ - механика

_мин._ - минералогия

_мн._ - множественное число

_мор._ - морское дело

_муз._ - музыка

_нареч._ - наречие

_научн._ - научный термин

_охот._ - охотничий термин

_перев._ - переводится

_перен._ - в переносном значении

_погов._ - поговорка

_полигр._ - полиграфия

_полит._ - политический термин

_посл._ - пословица

_поэт._ - поэтическое слово

_превосх. ст._ - превосходная степень

_предл. п._ - предложный падеж

_презр._ - презрительно

_прил._ - имя прилагательное

_прям._ - в прямом значении

_р._ - род

_радио_ - радиотехника

_разг._ - разговорное слово, выражение

_род. п._ - родительный падеж

_рыб._ - рыболовство, рыбоводство

_с._ - средний (род)

_см._ - смотри

_собир._ - собирательное (существительное), собирательно

_сокр._ - сокращение, сокращенно

_спорт._ - физкультура и спорт

_сравнит. ст._ - сравнительная степень

_стр._ - строительное дело

_сущ._ - имя существительное

_с.-х._ - сельское хозяйство

_твор. п._ - творительный падеж

_театр._ - театроведение, театр

_текст._ - текстильное дело

_тех._ - техника

_тж._ - также

_тк._ - только

_топ._ - топография

_уст._ - устаревшее слово, выражение

_фарм._ - фармацевтический термин

_физ._ - физика

_физиол._ - физиология

_филол._ - филология

_филос._ - философия

_фин._ - финансовый термин

_фото_ - фотография

_хим._ - химия

_хир._ - хирургия

_ч._ - число

_шахм._ - термин шахматной игры

_шутл._ - шутливое слово, выражение

_эк._ - экономика

_эл._ - электротехника

_юр._ - юридический термин

РУССКИЙ АЛФАВИТ

Аа Ии Рр Шш

Бб Йй Сс Щщ

Вв Кк Тт Ъъ

Гг Лл Уу Ыы

Дд Мм Фф Ьь

Ее,Ёё Нн Хх Ээ

Жж Оо Цц Юю

Зз Пп Чч Яя

АЛФАВИТ ЭСПЕРАНТО

Aa Gg Kk Ss

Bb Ĝĝ Ll Ŝŝ

Cc Hh Mm Tt

Ĉĉ Ĥĥ Nn Uu

Dd Ii Oo Ŭŭ

Ee Jj Pp Vv

Ff Ĵĵ Rr Zz

а I -- _союз_ 1. (_присоединительный_) kaj; там протекамет рекам, а за ней тямнется лес tie fluas rivero, kaj post ĝi etendiĝas arbaro; я сейчамс идум на лемкцию, а затемм в библиотемку mi tuj iras al la lekcio, kaj poste en la bibliotekon; 2. (_противительный_) sed; он пламчет, а я рамдуюсь li ploras, sed mi ĝojas; мне нужнам не эмта книмга, а та mi bezonas ne tiun ĉi libron, sed tiun; a демло идёт совсемм о другомм sed temas pri io tute alia; <> a имменно (kaj) nome; a слемдовательно kaj sekve, do.

а? II -- _частица вопр. разг._ ĉu?; пойдём гулямть, a? ni iru promeni, ĉu?

а! III -- _межд._ ha!; а, он пришёл ужем! ha, li venis jam!

абажумр -- lampoŝirmilo, lumŝirmilo, lampokloŝo.

абзамц -- alineo.

абон||емемнт -- abono; abonilo (_документ_); ~емнт abonanto; ~имровать _уст._ aboni

абомрт -- aborto; сдемлать (себем) ~ abortigi (sin).

абрикомс -- 1. (_плод_) abrikoto; 2. (_дерево_) abrikotarbo, abrikotujo.

абсолюмтн||ый -- absoluta; ~ое большинством absoluta plimulto.

абстрамктный -- abstrakta.

абстракцион||имзм -- abstraktismo; ~имст abstraktisto.

абсумрд -- absurdo; ~ный absurda.

авангамрд -- avangardo, antaŭgvardio; ~ный avangarda; ~ный бой avangarda batalo; ~ная роль _перен._ avangarda rolo.

авамнс -- antaŭpago; ~имровать monprovizi, antaŭpagi; ~ом antaŭpage, kiel antaŭpago.

авантюмр||а -- aventuro, fiaventuro; ~имст aventuristo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки