Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

акцемнт -- 1. (_произношение_) prononco, elparolo; misprononco, fuŝprononco (_плохое произношение_); 2. (_ударение_) akcento; ~имровать akcenti; emfazi (_подчёркивать в речи_).

акцимз -- akcizo.

акционемр -- akciulo; ~ный akcia; ~ное омбщество akcia societo.

амкция I -- (_ценная бумага_) akcio.

амкция II -- _полит._ ago; дипломатимческая ~ diplomatia ago.

албамн||ец -- albano; ~ский albana, albania.

амлгебра -- algebro.

алемть -- 1. (_становиться алым_) ruĝiĝi, purpuriĝi; 2. (_виднеться_) ruĝi, purpuri.

алимемнты -- alimento.

алког||олимзм -- alkoholismo; ~омлик alkoholulo; ~омль alkoholo.

аллег||оримческий -- alegoria; ~омрия alegorio.

аллемя -- aleo.

аллом! -- hola!

аллюмр -- kurmaniero.

алмамз -- diamanto.

алтамрь -- altaro.

алфавимт -- alfabeto, aboco.

амлчн||ость -- avid(ec)o, avidemo; ~ый avida.

амлый -- helruĝa, skarlata.

альбомм -- albumo.

альбумимн -- _биол., хим._ albumino; ~ный _биол., хим._ albumina.

альманамх -- almanako.

альпимйский -- alpa.

альпин||имзм -- alpismo, montogrimpado; ~имст alpisto, montgrimpanto.

альт -- (_голос, инструмент_) aldo.

алюмимн||иевый -- aluminia; ~ий aluminio.

амбамр -- grenejo (_хлебный_); staplo, vartenejo (_склад товаров_).

амбразумра -- embrazuro; paftruo (_бойница_).

амбулатомрия -- kuracejo.

америкамн||ец -- amerikano (_житель Американского континента_); usonano (_житель США_); ~ский amerika; usona (_относящийся к США_).

аметимст -- ametisto.

аммиамк -- _хим._ amoniako.

амнистимровать -- amnestii.

амнимстия -- amnestio.

аморамльный -- malmorala.

амортизамция -- amortizo.

ампемр -- _физ._ ampero.

амплитумда -- _физ._ amplitudo; ~ колебамний amplitudo de osciloj.

аммпула -- ampolo.

ампут||амция -- amputo; ~имровать amputi.

амунимция -- ekip(aĵ)o.

амфимбия -- зоол. amfibio; <> танк-~ naĝotanko, tanko-amfibio.

амфитеамтр -- amfiteatro.

анамлиз -- analizo; ~имровать analizi.

анал||огимчный -- analoga; ~омгия analogio, analogeco.

ананамс -- ananaso.

анарх||имзм -- anarĥiismo, anarkiismo, anarkismo; ~имст anarĥiisto, anarkiisto, anarkisto.

анамрхия -- anarĥio, anarkio.

анамт||ом -- anatomo, anatomiisto; ~омимровать sekci; ~оммия anatomio.

анахронимзм -- anakronismo.

ангамр -- hangaro.

амнгел -- anĝelo.

ангимна -- angino.

англимйский -- angla; ~ язымк angla lingvo.

англичамнин -- anglo.

англосаксомнский -- anglasaksa.

анекдомт -- anekdoto; ~имчный anekdota.

анестез||имровать -- anestezi; ~имя anestezo.

анкемта -- demandaro; demandilo, demandfolio (_анкетный листок_); aliĝilo (_для вступления в организацию_).

аннемксия -- anekso.

аннотамция -- prinotado, prinotaro.

аннотимровать -- prinoti.

аннулимровать -- nuligi, neniigi; abol(ici)i (_закон_).

аномд -- _эл._ anodo.

аномамлия -- anomalio.

аномнс -- anonco.

ансаммбль -- ensemblo.

антагонимзм -- antagonismo.

антемнна -- anteno.

антибиомтик -- antibiotiko.

антивоемнный -- kontraŭmilita.

антигигиенимческий -- kontraŭhigiena.

антигосудамрственный -- kontraŭŝtata.

антидемократимческий -- kontraŭdemokratia.

антиимпериалистимческий -- kontraŭimperialisma, kontraŭimperiisma.

антиквамр -- antikvaĵisto; ~ный: ~ный магазимн antikvaĵa butiko.

антикоммун||имзм -- kontraŭkomunismo; ~истический kontraŭkomunisma.

антинаромдный -- kontraŭpopola.

антипартимйный -- kontraŭpartia.

антипамтия -- antipatio.

антирабомч||ий -- kontraŭlaborula; ~ее законодамтельство kontraŭlaborulaj leĝoj.

антирелигиомзный -- kontraŭreligia.

антисанитамрный -- kontraŭsanitara.

антисемимт -- antisemito; ~имзм antisemitismo.

антисептимческий -- antisepsa

антисовемтский -- kontraŭsoveta.

антифашимст -- kontraŭfaŝisto; ~ский kontraŭfaŝista, kontraŭfaŝisma.

антихудомжественный -- kontraŭarta.

античастимца -- _физ._ antikorpusklo.

антимчный -- antikva; ~ мир antikva mondo.

антрамкт -- interakto; paŭzo (_перерыв_).

антрацимт -- antracito.

антрепренёр -- entreprenisto.

антропом||лог -- antropologo; ~логимческий antropologia; ~ломгия antropologio.

анюмтины гламзки -- trikoloreto, trikolora violo.

аомрта -- aorto.

апатимт -- _мин._ apatito.

апамтия -- apatio.

апелл||имровать -- apelacii; ~яциомнный apelacia; ~ямция apelacio; подамть ~яцию fari apelacion.

апельсимн -- 1. (_плод_) oranĝo; 2. (_дерево_) oranĝarbo; ~ный, ~овый oranĝa.

аплод||имровать -- (_кому-л._) aplaŭdi iun; ~исмемнты aplaŭd(ad)o.

апломмб -- aplombo; memfido (_самоуверенность_).

апогемй -- apogeo.

аполитимчный -- nepolitik(em)a.

апоп||лексимческий -- apopleksia; ~лемксия apopleksio.

апостромф -- apostrofo.

аппарамт -- 1. aparato; фотографимческий ~ fotoaparato, fot(ograf)ilo; 2. (_учреждение_) administra aparato; госудамрственный ~ ŝtata aparato; ~умра aparataro.

аппендицимт -- apendicito.

аппетимт -- apetito; ~ный apetit(ig)a, apetitveka, apetitodona.

апремль -- aprilo; ~ский aprila.

аптем||ка -- apoteko; ~карский apoteka, farmacia; ~чка medikamenta kesto.

арамб -- arabo; ~ский araba.

арбимтр -- arbitracianto; ~амж arbitracio; ~амжный arbitracia.

арбумз -- akvomelono.

аргом -- _лингв._ ĵargono; slango (_сленг_).

аргумемнт -- argumento; ~амция argumentado; ~имровать argumenti.

аремна -- areno.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки