Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

базамр -- bazaro, foiro; ~ный bazara, foira.

базимровать -- bazi; ~ся baziĝi, havi bazon.

бамзис -- bazo.

байдамрк||а -- kanoto; kanuo (_каноэ_); катамться на ~е kanoti, kanui.

бак I -- kaldrono (_котёл_); cisterno (_цистерна_).

бак II -- _мор._ pruferdeko.

бакал||емйный -- spicvara, manĝovara; ~емя spicvaroj, manĝvaroj.

бактериом||лог -- bakteriologo; ~логимческий bakteriologia, bakteria; ~логимческое орумжие bakteria armil(ar)o; ~ломгия bakteriologio.

бактемрия -- bakterio.

бал -- balo.

балагамн -- 1. _уст._ foirteatro; 2. _перен._ arlekenado, histrionado, burlesko.

балагумр -- gajulo, ŝerculo, blaganto; ~ить babili, ŝercadi, blagi.

балаламйка -- balalajko.

баламнс -- _эк._ bilanco; составлямть ~ bilanci.

балансимровать -- ekvilibriĝi.

балеримна -- baledistino, baletistino; dancistino (_танцовщица_).

балемт -- baleto, baledo.

бамлка I -- (_брус_) trabo; solivo (_поперечная_).

бамлка II -- (_овраг_) ravino.

балкомн -- balkono.

балл -- 1. (_единица измерения_) grado; вемтер в шесть ~ов vento je ses gradoj; 2. (_оценка_) poento.

балламда -- balado.

балламст -- balasto.

баллимстика -- balistiko.

балломн -- balono.

баллотимр||овать -- baloti; ~оваться baloti, balotiĝi; ~омвка baloto, balotado.

баломв||анный -- (tro) dorlotita; ~амть dorloti; ~амться petoli.

баловством -- 1. (_потворство_) dorloto; 2. (_шаловливость_) petolo.

бальзамм -- balzamo; ~имровать balzami, enbalzamigi.

бамбумк -- bambuo.

банамльн||ость -- banalo, banaleco; ~ый banala.

банамн -- 1. (_плод_) banano; 2. (_дерево_) bananarbo, bananpalmo, pizango.

бамнда -- bando, banditaro; hordo (_орда_).

бандамж -- _мед._ bandaĝo.

бандеромль -- 1. (_почтовая_) banderolo; 2. (_ярлык_) banderolo.

бандимт -- bandito; gangstero (_гангстер_); ~имзм banditismo.

банк -- banko; госудамрственный ~ ŝtata banko.

бамнк||а -- 1. vazo; жестянамя ~ ladvazo; стеклямнная ~ vitra vazo; 2. _мед._ kupo; стамвить ~и meti kupojn.

банкемт -- bankedo.

банкимр -- bankiero.

банкромт -- bankrotinto, bankrotulo; ~ство bankroto.

бант -- banto.

бамн||я -- banejo; ŝvitbanejo (_парная_); <> задамть комум-л. ~ю fari al iu banan lavon.

барабамн -- tamburo; ~ить tamburi; ~ный: ~ный бой tamburado; ~ная дробь rulado de tamburoj; ~ная перепомнка _анат._ orelmembrano; ~щик tamburisto.

барамк -- barako.

барамн -- virŝafo; ~ина ŝafaĵo.

барамнка -- ringkuko.

барамхтаться -- barakti.

барамш||ек -- 1. ŝafido; 2. (_мех_) ŝafidpelto; 3. _мн._: ~ки (_облакам_) kumulus(et)oj; 4. _мн._: ~ки (_вомлны_) ondkrispoj, ondkrispiĝo.

бамржам -- barĝo.

бамрин -- _уст._ (grand)sinjoro; bienulo (_помещик_); Via Moŝto (_в обращении_).

баритомн -- baritono.

баркамс -- barkego, boatego.

баромметр -- barometro.

баррикамд||а -- barikado; бой на ~ах batalo sur barikadoj; стромить ~ы barikadi, konstrui barikado(j)n; ~имровать barikadi.

барс -- pantero; uncio (_научн._).

бамр||ский -- bienula; ~ство 1. (_барские замашки_) sinjoraj (_или_ bienulaj) manieroj; 2. (_паразитизм_) parazitismo; ~ствовать sinjori, sibariti.

барсумк -- melo.

бамрхат -- veluro; ~ный velura.

бамрщина -- _ист._ servuto.

бамрыня -- _уст._ sinjorino; bienulino (_помещица_); Via Moŝto (_в обращении_).

барымш -- profito, gajno, interezo.

бамрышня -- _уст._ fraŭlino.

барьемр -- bariero; barilo, bar(aĵ)о (_заграждение, преграда_); _спорт._ bariero, sportbariero.

бас -- baso; ~имть _разг._ basi.

баскетбомл -- korbopilko; ~имст korbopilkisto.

баснопимсец -- fablisto.

басносломвн||о: -- ~ дёшево fabele (_или_ mirakle) malkare (_или_ malmultekoste); ~ый fabela; nekredebla (_неимоверный_); neniam estinta (_небывалый_).

бамсня -- fablo.

бассемйн -- 1. (_для плавания_) baseno, naĝbaseno; 2.: каменноугомльный ~ karbobaseno.

бастиомн -- _воен. уст._ bastiono.

бастовамть -- striki.

батальомн -- bataliono; пехомтный ~ infanteria bataliono; сапёрный ~ sapea bataliono, pionirbataliono; ~ свямзи komunikila bataliono; ~ный bataliona; ~ный командимр batalionestro.

батаремя -- 1. (_парового отопления_) hejtotubaro; 2. _воен._ baterio; зенимтная ~ kontraŭaviadila baterio; артиллеримйская ~ artileria baterio.

батимст -- batisto; ~овый batista.

батомн -- 1. panbulo, bulkego, panbriko; 2.: шоколамдный ~ ĉokolada tabuleto, ĉokoladbriko.

батрамк -- kamp(labor)isto.

бахвам||л -- _разг._ fanfaronulo; ~литься _разг._ fanfaroni; ~льство _разг._ fanfaron(ad)o.

бахромам -- franĝo.

бацимлла -- bacilo.

башмамк -- boteto, ŝuo.

бамшня -- 1. turo; 2. _воен._: ~ бронемашимны kirasaŭta turo; вращамющаяся ~ тамнка rotacia tankturo; орудимйная ~ _мор._ kanonturo.

баямн -- harmoniko.

бдимтельн||ость -- maldormemo, atent(em)o; ~ый maldormema, atentema.

бег -- kuro; ~ взампуски vetkurado.

бегам -- ĉevalkuro, ĉevalkonkurso.

бемгать -- kuri.

бегемомт -- hipopotamo.

беглемц -- fuĝinto.

бемгл||о -- 1. (_читать и т. п._) flue; 2. (_поверхностно_) supraĵe; ~ый 1. (_о чтении и т. п._) flua; 2. (_поверхностный_) supraĵa; 3. (_убежавший_) _уст._ fuĝinta; <> ~ый огомнь _воен._ multopa pafado.

беговомй -- kura.

бегомм -- kure.

беготням -- kurado; tumulto (_суматоха_).

бемгство -- forkuro, fuĝo; обратимть в ~ fuĝigi; спасамться ~м kursavi sin, forsaviĝi; обратимться в ~ ekkuri, ekfuĝi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки