Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

авамри||я -- (maŝin)difektiĝo, paneo; _мор._ averio; потерпемть ~ю panei, averii.

амвгуст -- aŭgusto; ~овский aŭgusta.

авиабамза -- aviadilbazo.

авиабоммба -- aviadbombo.

авиадесамнт -- 1. (_войскам_) paraŝutistaro; 2. (_операция_) paraŝutatako; ~ный: ~ный отрямд paraŝutista trupo.

авиазавомд -- aviadilfabriko.

авиаконструмктор -- aviadilkonstruktoro.

авианомсец -- aviadila ŝipo.

авиапамрк -- aviadilejo, aviadilaro.

авиапомчта -- aerpoŝto.

авиапромымшленность -- aviadilindustrio.

авиаразвемдка -- aviadesploro.

авиасоединемние -- aviadiltaĉmento, aviadiltrupo.

авиамтор -- aviadisto.

авиациомнный -- aviada; aviadista (_относящийся к личному составу_).

авиамция -- aviado; бомбардиромвочная ~ bombaviado; штурмовамя ~ sturmaviado; реактимвная ~ reakciaviado, jetaviado; граждамнская ~ civilaviado.

авиашкомла -- aviadlernejo, aviadista lernejo.

авомсь -- _разг._ eble, espereble; ~, поймумт! (esper)eble, oni komprenos!; ~, вымиграем! bonŝance (_или_ trafe-maltrafe) ni gajnos!; на ~ riske, aventure, je hazardo; положимться на ~ forlasi al hazardo, hazardi.

австрим||ец -- aŭstro; ~имский aŭstra, aŭstria.

автобамза -- aŭtobazo.

автобиограмфия -- aŭtobiografio, membiografio.

автомбус -- (aŭto)buso.

автогемнн||ый -- aŭtogena; ~ая свамрка aŭtogena veldo.

автомграф -- aŭtografo.

автозавомд -- aŭto(mobil)fabriko.

автоколомнна -- aŭtokolono.

автомагистрамль -- ĉefaŭtovojo, ĉefŝoseo.

автомамт -- 1. aŭtomato; телефомн-~ aŭtomata telefono; 2. _воен._ mitraleto; ~имческий aŭtomata; ~чик mitraletisto.

автомобимл||ь -- aŭtomobilo, aŭto; легковомй ~ leĝera aŭto(mobilo); грузовомй ~ ŝarĝaŭto, kamiono; бронимрованный ~ blendaŭto; вестим ~ konduki aŭto(mobilo)n; емхать на ~е veturi per (_или_ en) aŭtomobilo.

автомобимльный -- aŭta, aŭtomobila; ~ гарамж aŭtejo, aŭtogaraĝo, aŭtoremizo.

автономм||ия -- aŭtonomio, aŭtonomeco; ~ный aŭtonoma.

автопортремт -- memportreto.

амвтор -- aŭtoro; ~изомванный aprobita de la aŭtoro.

авторитемт -- aŭtoritato, prestiĝo; ~ный aŭtoritata, prestiĝa; ~ный человемк aŭtoritat(ul)o, kompetentulo.

амвторс||кий -- aŭtora; ~кое прамво rajto de aŭtoreco, aŭtorrajto; ~тво aŭtoreco.

авторумчка -- fontoplumo.

автострамда -- aŭtoŝoseo; aŭtovojo.

автотрамнспорт -- aŭtotrafiko, aŭtotrafikiloj.

агам! -- ha!

агемнт -- agento; ~ство agentejo; ~умра agentaro.

агит||амтор -- agitanto; ~ациомнный agita; ~амция agitado; ~имровать agiti.

агимтка -- _разг._ agitilo, agitaĵo.

агитпумнкт -- agitejo, agitpunkto, agitcentro.

агомния -- agonio.

аграмрн||ый -- agrara; ~ая рефомрма agrara reformo; ~ая странам agrara lando.

агрегамт -- agregato, maŝinaro.

агрессимвный -- agresa, agresiva.

агремсс||ия -- agreso; ~ор agresanto, agresinto.

агрикультумра -- agrikulturo, agrokulturo.

агробиоломгия -- agrobiologio.

агрономм -- agronomo; ~имческий agronomia; ~ия agronomio.

агротемхн||ика -- agrotekniko; ~имческий agroteknika.

агрохиммия -- agroĥemio, agrokemio.

ад -- infero.

адвокамт -- advokato; ~умра advokataro, advokateco.

администр||атимвный -- administra; ~амтор administranto; ~амция administrantaro, administrejo, administracio.

адмирамл -- admiralo.

амдрес -- adreso; ~амт adresato, adresulo; ~ный: ~ный стол adresinformejo; ~овамть adresi.

амдский -- infera; ~ шум infera bruo.

адъютамнт -- adjutanto.

ажумрный -- aĵura.

азамрт -- pasio (_страсть_); entuziasmo (_увлечение_); furiozo (_запальчивость_); приходимть в ~ entuziasmiĝi, pasiiĝi, furioziĝi; ~ный pasia, entuziasma, furioza; <> ~ная играм hazardludo.

амзбука -- 1. (_алфавит_) aboco, alfabeto; 2. (_букварь_) alfabetumo, abocolibro.

азербайджамн||ец -- azerbajĝanano; ~ский azerbajĝana.

азиамтский -- azia.

амзимут -- azimuto.

азомт -- _хим._ azoto, nitrogeno.

амист -- cikonio.

ай! -- aj!, oj!

академм||ик -- akademiano; ~имческий akademia.

академмия -- akademio; Академмия наумк Akademio de Sciencoj, Scienca Akademio.

акамция -- akacio (_жёлтая_); robinio (_белая_).

акваремль -- 1. (_краски_) akvofarbo; 2. (_картина_) akvarelo.

аквамриум -- akvario.

аккомпан||емемнт -- akompano; ~имровать (_кому-л._) akompani iun.

аккомрд -- akordo.

аккордеомн -- akordiono.

аккомрдн||ый: -- ~ая пламта laŭkontrakta pago; ~ая рабомта popeca laboro.

аккредитимв -- _фин._ akreditivo, kreditletero.

аккредит||омванный -- _дип._ akreditita; ~овамть 1. _дип._ akrediti; 2. _фин._ kreditigi.

аккурамтн||ость -- 1. (_точность_) akurateco, precizeco; 2. (_опрятность_) ordemo, puremo; ~ый 1. (_точный, исполнительный_) akurata, preciza; 2. (_опрятный_) ordema, purema.

акробамт -- akrobato; ~имческий akrobata.

аксиомма -- aksiomo.

акт -- 1. _юр._ akto; обвинимтельный ~ akuza akto; состамвить ~ formuli akton; 2. _театр._ akto.

актёр -- aktoro.

актимв I -- _полит._ aktivularo; партимйный ~ partia aktivularo.

актимв II -- _фин._ aktivo.

активизимровать -- aktivigi.

активимст -- aktivulo.

актимвн||ость -- aktiveco, aktivemo; ~ый aktiva.

амктовый: -- ~ зал aŭlo.

актримса -- aktorino.

актуамльный -- aktuala.

акумла -- ŝarko; skvalo (_мелкая_).

акумстика -- akustiko.

акушемр||ка -- akuŝ(ig)istino; ~ский: ~ские щипцым forcepso.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки