Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

аремнд||а -- 1. farmo (_землим_); luo (_помещения_); сдавамть в ~у farmigi, luigi; 2. (_плата_) farmopago (_за землю_); luopago, luprezo (_за помещение_); ~амтор farmanto, farmisto, farmulo; ~ный farma, lua; ~овамть farmi (_землю_); lui (_помещение_).

аремст -- 1. aresto (_действие арестовывающего_); arestiĝo (_состояние арестованного_); 2. (_имущества и т. п._) sekvestro; наложимть ~ sekvestri; ~амнт _уст._ arestito, malliberulo; ~омванный 1. _прил._ arestita; 2. _сущ._ arestito, malliberulo; ~овамть aresti, enkarcerigi.

аристокрамт -- aristokrato; ~ия aristokrataro.

арифмемт||ика -- aritmetiko; ~имческий aritmetika.

амрия -- ario.

амрка -- arko.

аркамн -- kaptoŝnuro, lazo.

арктимческий -- arkta.

армемйский -- armea.

амрмия -- armeo; Совемтская Амрмия la Soveta Armeo; демйствующая ~ aganta armeo, kamparmeo; регулямрная ~ regula armeo; тамнковая ~ tanka armeo.

арм||ямнин -- armeno; ~ямнский armena.

аромамт -- aromo; ~имчный, ~ный aroma.

арсенамл -- arsenalo.

артемль -- kolektivo, brigado; сельскохозямйственная ~ agrokultura kolektivo; промысломвая ~ metia kolektivo.

артемрия -- arterio.

артиллеримйский -- artileria; ~ дивизиомн artileria taĉmento; ~ огомнь artileria pafado.

артиллеримст -- artileriisto.

артиллемрия -- artilerio; лёгкая ~ leĝera artilerio; тяжёлая ~ peza artilerio.

артимст -- artisto; aktoro (_актёр_); наромдный ~ popola artisto; заслумженный ~ merita artisto; ~имческий 1. artista, arta; 2. (_искусный_) lerta.

амрфа -- harpo.

архаимзм -- arkaismo.

археом||лог -- arkeologo; ~ломгия arkeologio.

архимв -- arkivo; ~амриус arkivisto.

архипеламг -- arkipelago.

архитемкт||ор -- arkitekto, arkitekturisto; ~умра arkitekturo.

арьергамрд -- ariergardo; ~ный: ~ный бой ariergarda batalo.

асимметр||имческий, ~имчный -- nesimetria; ~имя nesimetrio.

аскемт -- asketo; ~имзм asketismo.

аспирамнт -- aspiranto.

аспирантумра -- 1. (_курс аспирантуры_) aspiranteca kurso; 2. (_совокупность аспирантов_) aspirantaro.

ассамблемя -- asembleo; Генерамльная Ассамблемя Организамции Объединённых Намций Ĝenerala Asembleo de la Organizaĵo de la Uniiĝintaj Nacioj, Ĝenerala Asembleo de OUN _или_ de UN(O).

ассигн||амция -- papermono; ~овамние asignado; ~овамть asigni.

ассимил||имровать -- asimili; ~ямция asimilado.

ассистемнт -- asistanto, helpasistanto, asistento.

ассортимемнт -- sortimento.

ассоци||амция -- _в разн. знач._ asocio; ~имровать asocii.

амстма -- astmo.

амстра -- astero.

астронамвт -- astronaŭto; kosmonaŭto; ~ика astronaŭtiko; kosmonaŭtiko.

астрономм -- astronomo; ~имческий astronomia; ~ия astronomio.

асфамльт -- asfalto; ~имровать asfalti.

атавим||зм -- atavismo; ~стимческий atavisma.

атамк||а -- atako; отразимть ~у rebati atakon; перейтим в ~у ekataki; ~овамть ataki.

ате||имзм -- ateismo; ~имст ateisto.

ательем -- 1. (_художника_) pentrejo, ateliero; 2. (_пошивочное_) kudrejo, metiejo, ateliero.

амтлас -- _геогр._ maparo, mapalbumo.

атламс -- atlaso.

атлемт -- atleto; ~ика atletismo, atletiko; ~имческий atleta.

атмосфемра -- atmosfero.

амтом -- atomo; расщеплемние ~а disatomigo, dissplitigo de atomo; ~ный atoma; ~ный вес atoma pezo; ~ная энемргия atoma energio; ~ное ядром atoma nukleo, atomkerno; расщеплемние ~ного ядрам diserigo (_или_ dissplitigo) de la atoma nukleo; ~ная боммба atoma bombo; ~ное орумжие atoma armil(ar)о; запрещемние ~ного орумжия malpermeso de la atoma armilaro.

атрибумт -- atributo.

атроф||имроваться -- atrofiiĝi; ~имя atrofio.

АТС -- (автоматимческая телефомнная стамнция) ATS (aŭtomata telefona stacio).

атташем -- ataŝeo; воемнный ~ milita ataŝeo.

аттестамт -- atesto, diplomo; ~ зремлости abiturienta diplomo, atesto pri abiturienteco.

аудиемнци||я -- aŭdienco; дать ~ю doni aŭdiencon.

аудитомрия -- 1. (_слушатели_) aŭskultantaro; 2. (_помещение_) aŭditorio, lekciejo, prelegejo.

аукциомн -- aŭkcio; продавамть с ~а aŭkcii.

афемр||а -- fiafero, aferaĉo; пустимться в ~у entrepreni fiaferon, entrepreni aferaĉon; ~ист fiaferisto, aferaĉisto.

афимш||а -- afiŝo; ~имровать afiŝi.

афоримзм -- aforismo.

аффемкт -- afekcio; ~амция afekto; ~имрованный afekta.

аэровокзамл -- flughavena stacidomo.

аэродинаммика -- aerodinamiko.

аэродромм -- aerodromo.

аэроклумб -- aviadista klubo.

аэромаямк -- aviada lumturo.

аэропламн -- aeroplano.

аэропомрт -- flughaveno.

аэросамни -- helicsledo.

аэростамт -- aerostato; ~ воздумшного заграждемния defendaerostato.

аэросъёмка -- aerofotado, aerfotografado.

аэрофотоаппарамт -- aerofotografilo.

аэрофотосниммок -- aerofoto, aerofotaĵo.

бабам -- 1. (_женщина_) _разг._ virino, virinaĉo; 2. (_о мужчине_) _ирон._ virinaĉa ulo, virinaĉulo, molulo; <> снемжная ~ Neĝhomo.

бамбочка -- papilio.

бамбушка -- avino, avinjo, anjo.

багамж -- pakaĵo; приём ~ам akceptejo de pakaĵo, pakaĵakceptejo; каммера хранемния ~ам pakgardejo, deponejo; ~ный pakaĵa; ~ный вагомн pakaĵvagono.

багомр -- hokstango.

багромвый -- malhelruĝa, purpura.

бадьям -- ligna sitelo.

бамз||а I -- (_основание_) bazo; на ~е чегом-л. (sur)baze de...

бамза II -- 1. (_склад; учреждение_) staplo, stapla oficejo; туримстская ~ turista stacio; 2. _воен._ militbazo; воздумшная ~ aerbazo; морскамя ~ marbazo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки