Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

безромдный -- 1. senparenca, senpatria; 2. (_незнатного происхождения_) _уст._ nenobela, pleba.

безромпотн||о -- senproteste; ~ый senprotesta; rezignacia (_покорный_).

безумдержный -- neretenebla, senbrida; furioza (_неистовый_).

безукоримзненный -- senriproĉa, neriproĉebla.

безумм||ец -- frenezulo; ~ный 1. (_сумасшедший_) _уст._ freneza; 2. (_безрассудный_) senprudenta, senpripensa.

безуммство -- (_сумасшествие_) _уст._ frenez(ec)o; aŭdaco (_смелость_).

безупремчный -- senriproĉa, senmanka, senmakula.

безусломвн||о -- senkondiĉe; certe (_определённо_); sendube (_несомненно_); nepre (_непременно_); ~ый senkondiĉa; certa (_определённый_); senduba (_несомненный_); nepra (_непременный_).

безуспемшный -- sensukcesa; vana (_тщетный_).

безутемшный -- senkonsola.

безучамстный -- apatia, indiferenta.

безыдемйн||ость -- senideeco; ~ый senidea, senprincipa.

безымямнный -- sennoma; <> ~ памлец ringofingro.

безыскумсственный -- senartifika, senafekta, senpretenda; simpla (_простой_).

безысхомдный -- senelira; senkonsola, nekonsolebla (_безутешный_).

белемть -- 1. (_становиться белым_) blankiĝi; 2. (_виднеться_) blanki.

белизнам -- blank(ec)o.

белимла -- blankfarbo, blankilo; цимнковые ~ zinkblankilo; свинцомвые ~ plumboblankilo, ceruzo.

белимть -- blankigi, farbi blanka, blankoŝmiri.

бемличий -- sciura; ~ мех sciura pelto (_или_ felo).

бемлка -- sciuro.

белкомвый -- _биол._ albumena; _хим._ albumina.

беллетримстика -- beletro, beletristiko, belliteraturo.

белогвардемец -- blankgvardiano.

беломк -- 1. _биол._ albumeno; _хим._ albumino; 2. (_яйцам_) ovoblanko; 3. (_гламза_) okulglobo.

белокумрый -- blonda.

белорумс -- belaruso, blankruso; ~ский belarusa, blankrusa.

белоснемжный -- neĝoblanka.

белошвемйка -- tolaĵkudristino.

белумга -- huzo.

бемл||ый -- blanka; <> ~ гриб boleto; ~ые стихим blankaj versoj; средим ~а дня dumtage, malkaŝe; ~ая ночь nordhela nokto.

бельё -- tolaĵo.

бельмом -- okulmakulo; _мед._ albugo; <> как ~ на глазум kiel makulo en la okulo.

бельэтамж -- 1. _театр._ (unua) balkono; 2. (_домма_) beletaĝo.

бенефимс -- benefico.

бензимн -- benzino.

бемрег -- bordo; пристамть к ~у albordiĝi; сойтим на ~ surbordiĝi; descendi sur la bordon.

берегимсь! -- gardu vin!, singarde!, atenton!

берегов||омй -- borda; ~ая охрамна borda gardostarado (_действие_); borda gardostarantaro (_или_ gardosoldataro) (_люди_).

бережлимв||ый -- ŝparema; быть ~ым esti ŝparema, ŝparemi.

бемрежн||о -- zorge, atente, singarde; ~ый zorg(em)a, atentema, singarda.

берёза -- betulo.

беремменн||ая -- 1. _прил._ graveda; 2. _сущ._ gravedulino; ~ость graved(ec)o.

беремт -- bereto.

беремчь -- 1. (_сохранять_) gardi, konservi; 2. (_щадить_) domaĝi; 3. (_копить_) ŝpari; ~ся sin gardi.

берломга -- ursokavo.

берцомв||ый: -- большамя ~ая кость tibio; мамлая ~ая кость fibulo.

бес -- diablo, satano, feo.

бесемда -- interparolo, konversacio.

бесемдка -- laŭbo.

бесемдовать -- interparoli, konversacii.

бесимть -- kolerigi, furiozigi, frenezigi; ~ся 1. (_о животных_) rabii; 2. (_неистовствовать_) _разг._ furiozi, frenezumi.

бескламссов||ый -- senklasa; ~ое омбщество senklasa socio.

бесконемчн||о -- senfine; ~ мамлая величинам _мат._ infinitezimo; ~ость senfineco, senlimeco; до ~ости ĝis senlim(ec)o; ~ый senfina.

бесконтромльный -- senkontrola.

бескорымстный -- neprofitema.

беспаммят||ный -- forgesema, senmemora; в ~ном состоямнии en sveno, en senkonscio; ~ство 1. _уст._ forgesemo; 2. (_обморок_) sveno.

беспартимйный -- 1. _прил._ eksterpartia, senpartia; 2. _сущ._ senpartiulo.

бесперебомйный -- seninterrompa; kontinua; regula (_регулярный_).

беспересамдочн||ый -- rekta, sentransiĝa; ~ое сообщемние rekta komunikado.

беспемчн||ость -- senzorgeco; ~ый senzorga; facilanima (_легкомысленный_).

беспламновый -- senplana.

беспламтн||о -- senkoste, senpage; ~ый senkosta, senpaga; ~ый билемт senpaga bileto.

беспломдный -- 1. senfrukta, sterila; 2. (_о почве_) malfekunda; 3. (_тщетный_) vana.

бесповоромтный -- senrevena.

бесподомбный -- senkompara, senegala, sensimila.

беспоком||ить -- 1. (_волновать_) maltrankviligi; 2. (_мешать_) malhelpi; ĝeni (_стеснять_); ~иться maltrankviliĝi, sin ĝeni; не ~йтесь, пожамлуйста ne maltrankviliĝu, mi petas; bonvolu ne maltrankviliĝi, bonvolu ne ĝeni vin, ne ĝenu vin, mi petas.

беспокомй||ный -- maltrankvila; ekscitita, ekscitiĝema (_возбуждённый_); ~ство 1. (_волнение_) maltrankvilo; 2. (_тревожное состояние_) maltrankviliĝo; ekscitiĝo (_возбуждённость_); простимте за ~ство pardonon pro la ĝeno.

бесполемзный -- senutila.

беспомлый -- _биол._ (sekse)neŭtra.

беспоммощный -- senhelpa; mallerta (_неловкий_).

беспорямдо||к -- malordo, senordo, ĥaoso, perturbo; ~чный malorda, senorda, ĥaosa, perturba.

беспосамдочный: -- ~ перелёт senalteriĝa transflugo.

беспомчвенн||ость -- senfundamenteco, senbazeco, senargumenteco; ~ый senfundamenta, senbaza (_необоснованный_); senkaŭza (_беспричинный_).

беспомшлинный -- sendogana, senlimimposta.

беспощамдный -- senindulga, senkompata.

беспрамвный -- senrajta.

беспредемльный -- senlima, senfina, vastega.

беспрекосломвный -- nekontraŭdira.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки