Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

бисквимт -- biskvito.

бимтв||а -- batalo; lukto (_борьба_); помле ~ы batalkampo.

биткомм: -- ~ набимтый plenŝtopita, superplena; superŝarĝita (_перегруженный_).

бимтый -- batita; disbatita (_разбитый_); <> ~ час _разг._ tutan (_или_ longan) horon.

бить -- 1. bati, frapi; 2. (_побеждать_) bati, venki; 3. (_разбивать_) disbati; frakasi (_вдребезги_); 4. (_избивать_) bati, pribati; 5. (_скот и т. п._) buĉi; 6. (_об источнике_) fonti, ŝpruci; <> ~ тревомгу alarmi; ~ в ладомши klak(ad)i per la manoj, aplaŭdi; ~ в глазам frapi la okulojn; жизнь бьёт ключомм la vivo pulsas (_или_ ŝprucas); ~ся 1. (_сражаться_) batali, lukti; 2. (_обо что-л._) frapiĝi kontraŭ io; 3. (_над чем-л._) barakti, penadi, klopodi pri io; 4. (_о сердце_) bati.

бифштемкс -- bifsteko.

бич -- 1. skurĝo, vipo; 2. _перен._ plago; ~евамть skurĝi, vipi.

бламго -- bono.

благовимдный -- bonaspekta; ~ предломг bonaspekta preteksto.

благоволимть -- favori, bonvoli.

благовоспимтанный -- bonedukita.

благодаримть -- danki.

благодамрн||ость -- danko; не стомит ~ости ne meritas dankon; ne dankinde; ~ый 1. (_признательный_) danka, dankema; 2. (_приносящий хорошие результаты_) dankoporta; ~ый труд dankoporta laboro.

благодарям -- dank' al.

благодемтель -- _уст._ bonfaranto.

благодеямние -- _уст._ bonfar(ad)o.

благодумш||ие -- bonanimeco; ~ный bonanima.

благожеламтельн||о -- (_по отношению к кому-л., к чему-либо_) favore al iu, al io; ~ый bonvola; favora (_благосклонный_).

благонадёжный -- _уст._ 1. (_заслуживающий доверия_) fidinda, bonfida; 2. (_политически_) lojala, bonintenca.

благополумч||ие -- bonstato; prospero (_процветание_); ~но bonstate, prospere; ~ный bonstata, prospera.

благопристомйн||ость -- deco; ~ый deca.

благоприямтный -- favora, bonŝanca.

благоразумм||ие -- prudento; ~ный prudenta.

благоромд||ный -- nobla; <> ~ метамлл multvalora metalo; ~ство nobleco.

благоскломнный -- bonvola, favora.

благослов||имть, ~лямть -- beni.

благосостоямние -- bonstato, prospero.

благотворимтельн||ость -- bonfarado, filantropeco, filantropio; ~ый bonfara, filantropa.

благотвомрный -- bonefika; saniga (_о климате и т. п._).

благоустром||енный -- komforta, bone instalita; ~йство komforto, komforta instalo.

благоухам||ние -- bonodoro, aromo; ~ть bonodori, aromi.

блажемнство -- feliĉego, beateco, beato; ĝuado (_наслаждение_).

блажь -- _разг._ kaprico.

бланк -- blankfolio, formularo.

бледнемть -- paliĝi.

блемдн||ость -- paleco; ~ый pala.

блёк||лый -- senkolora (_бесцветный_); velka (_увядший_); ~нуть velki, senkoloriĝi, kolorperdi.

блеск -- 1. brilo; 2. _перен._ (_великолепие_) pompo.

блеснум||ть -- ekbrili; <> у меням ~ла мысль en mia kapo ekfulmis ideo.

блестемть -- brili; radii (_сиять_).

блестямщий -- 1. brila; 2. _перен._ (_великолепный, роскошный_) pompa; 3. (_выдающийся_) eminenta; ~ примемр brila ekzemplo; ~ успемх brila sukceso; ~ орамтор eminenta oratoro.

блемять -- bleki; ŝafbleki (_о овцах_); kaprobleki, meki (_о козах_).

ближамйший -- 1. (_по времени и по месту_) plej proksima; apuda (_близлежащий, смежный_); 2. (_непосредственный, прямой_) senpera.

блимжний -- 1. _прил._ proksima; 2. _сущ. уст._ proksimulo.

близ -- _предлог_ apud, ĉe.

блимзкий -- proksima.

близлежамщий -- apuda, proksime situanta.

близнецым -- ĝemeloj; dunaskitoj (_двойня_).

близорумкий -- 1. _прил._ miopa; 2. _сущ._ miopulo.

блимзость -- 1. (_по месту, времени; по родству_) proksimeco; 2. (_отношений_) intimeco.

блин -- pastfolia kuko; flano (_уст._).

блиндамж -- blendaĵo.

блок I -- (_грузоподъёмный_) rulbloko, pulio.

блок II -- 1. _полит._ bloko, alianco; ~ коммунимстов и беспартимйных bloko de komunistoj kaj senpartiuloj; 2. (_часть сооружения, машины_) bloko; 3. (_строительная деталь_) bloko.

блок||амда -- blokado; ~имровать blokadi.

блокномт -- notbloko; notlibro (_записная книжка_).

блондимн -- blondulo.

блохам -- pulo.

блумдный: -- ~ сын la erarinta filo.

блуждамние -- vagado.

блуждам||ть -- vagi; ~ющий vag(ant)a; ~ющий огонёк vaglum(et)o.

блумз||а -- bluzo; kitelo (_рабочая_); ~ка ĉemizeto.

блюмдо -- 1. (_посуда_) plado; 2. (_кушанье_) manĝaĵo; замвтрак из двух блюд matenmanĝo el du manĝaĵoj.

блюмдце -- subtaso.

блюмминг -- _тех._ blumingo.

боб -- fabo; <> остамться на ~амх foriri (_или_ resti) kun longa nazo.

бобёр -- (_мех_) kastoro, kastorfelo.

бобр -- kastoro.

бог -- dio.

богатемть -- riĉiĝi.

богамт||ство -- riĉ(ec)o, riĉaĵo; естемственные ~ства naturaj riĉaĵoj; ~ый riĉa; bonstata (_зажиточный_).

богатымрь -- 1. (_эпический_) heroo; 2. (_силач_) fortegulo, atleto.

богамч -- riĉulo.

богимня -- diino.

богослужемние -- diservo.

боготворимть -- diigi, apoteozi; adori (_обожать_).

бодамть -- kornobati.

бодримть -- vigligi; refreŝigi (_освежать_); ~ся sin vigligi, sin kuraĝigi.

бомдр||ый -- vigla; freŝa (_свежий_); ~ямщий vigliga, refreŝiga.

боевимк -- (_фильм_) _разг. уст._ furorfilmo, sensacia filmo.

боев||омй -- 1.: ~амя подготомвка batalpreparo; ~амя мощь militfortoj, batalpotenco; ~амя готомвность batalpreteco; ~амя задамча bataltasko; ~ое охранемние militgardistaro; 2. (_воинственный_) batalema.

боеприпамсы -- municio.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки