Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

брак I -- (ge)edziĝo, edziniĝo; вступимть в ~ с... (ge)edziĝi kun..., edziniĝi al...; состоямть в ~е esti edzo (_или_ edzino).

брак II -- (_в производстве_) fuŝprodukto, fuŝfabrikaĵo; difekto (_порча, повреждение_); ~омванный fuŝproduktita, fuŝfabrikita, difektita; ~овамть eligi fuŝproduktaĵon, taksi kvaliton; sortimenti (_определять сорт_).

бракодемл -- fuŝproduktisto, fuŝisto, faraĉisto.

бранимть -- insulti; mallaŭdi (_хулить_); ~ся 1. (_ссориться_) kvereli; 2. (_выражаться_) insulti, sakri; blasfemi (_непристойно_).

браслемт -- braceleto, brakringo.

брат -- frato; duonfrato (_по отцу или матери_); (родныме) ~ья gefratoj; двоюмродный ~ kuzo; свомдный ~ vicfrato; моломчный ~ laktofrato.

братам||ние -- interfratiĝo; ~ться interfratiĝi.

братоубимйственный -- fratmurda.

брамт||ский -- frata; ~ская респумблика frata respubliko; ~ство frateco; ~ство наромдов frateco de l'popoloj, popolfrateco.

брать -- _см._ взять; ~ начамло deveni, origini; ~ся _см._ взямться.

брамчный -- edziĝa, edziniĝa.

бревемнчатый -- traba, ŝtipa.

бревном -- trabo; ŝtipo (_короткое_).

бред -- 1. deliro; 2. (_бредни_) _разг._ deliraĵo.

бремд||ить -- deliri; ~овомй delira.

бремзгать -- (_кем-л., чем-л._) abomeni iun, ion.

бреземнт -- diktolo, krudtolo, rezintolo.

бреммя -- ŝarĝo, premo, balasto.

брестим -- treniri, treniĝi, sin treni.

брешь -- breĉo.

бригамда -- brigado; поезднамя ~ fervojbrigado, personaro de l'trajno; удамрная ~ sturmbrigado, avangarda brigado; ~ коммунистимческого трудам brigado de komunisma laboro.

бригадимр -- brigadestro.

бриллиамнт -- brilianto.

бримтв||а -- razilo; безопамсная ~ sekura (_или_ sendanĝera) razilo; ~енный: ~енный прибомр razaparato, razilkompleto; ~енное лемзвие razklingo.

бримтый -- razita.

брить -- razi; ~ся sin razi; sin razigi (_у парикмахера_).

бров||ь -- brovo; хмумрить ~и sulkigi (_или_ kuntiri) la brovojn.

брод -- (tra)vadejo.

бродимть I -- vagi (_блуждать, слоняться_); migri (_странствовать_).

бродимть II -- (_о вине и т. п._) fermenti.

бродям||га -- vagulo, vagabondo; trampo (_босяк_); ~жничать vagabondi, trampi; ~чий vaga, vagabonda; migra (_странствующий_); nomada (_кочевой_).

брожемние -- 1. _хим._ fermentado; 2. _перен._ ekscitiĝo; malkontenteco (_недовольство_).

бром -- bromo.

бронебомйный -- kirasrompa, kirasfrakasa.

броневимк -- kirasaŭto.

броне||номсец -- kirasŝipo; ~помезд kirasvagonaro, kirastrajno.

бромнз||а -- 1. bronzo; 2. (_вещь из бронзы_) bronzaĵo; ~овый bronza.

бронимрованный -- rezervita.

брониромванный -- blendita, kirasita.

бронимровать -- rezervi.

бронировамть -- blendi, kirasi.

бромнх||и -- bronkoj; ~иамльный bronka; ~имт bronkito.

бромня -- rezervo.

броням -- blendo, kiraso.

бросамть(ся) -- _см._ бромсить(ся).

бромсить -- 1. (_кинуть_) ĵeti; 2. (_оставить, покинуть_) (for)lasi; 3. (_перестать, прекратить_) ĉesi, forlasi; <> ~ ямкорь faligi ankron; ~ся sin ĵeti, ekkuri; ~ся в атамку ekataki, sturmi; <> ~ся в глазам fali en la okulojn, frapi la okulojn, ĵetiĝi en la okulojn (_или_ al la okuloj).

броскомм -- _нареч._ ĵete, svinge.

бросомк -- ĵeto, svingo.

бромшка -- broĉo.

брошюмра -- broŝuro.

брус -- trabo, ŝtipo.

бруснимка -- vakcinio.

брусомк -- ŝtipo, briko; точимльный ~ akrigilo, smirgobriko; ~ мымла briko de sapo.

брумтто -- kuntare.

брымз||гать -- ŝpruci; ~ чемм-либо ŝprucigi; aspergi (_опрыскивать, кропить_); ~ги ŝprucoj.

брымзнуть -- _см._ брымзгать.

брыкамться -- hufobati, kalcitri.

брысь! -- huŝ!

брюзгам -- grumblulo.

брюзжамть -- grumbli.

брюмква -- napo.

брюмки -- pantalono.

брюнемт -- brunulo, nigrharulo.

брюмхо -- _груб._ ventraĉo; ventrego (_большой живот_).

брюш||имна -- _анат._ peritoneo; ~номй ventra, abdomena; ~номй тиф abdomena tifo.

бряцамть: -- ~ орумжием tintegi per la armiloj.

бумбен -- tamburino.

бумбны -- _карт._ karoo.

бугомр -- tubero; monteto (_холм_).

бумдет! -- (_довольно!_) _разг._ sufiĉe!, stop!, halt!

будимльник -- vekhorloĝo, vekilo.

будимть -- veki.

бумдка -- budo; постовамя ~ postena budo; сторожевамя ~ gardista budo; телефомнная ~ telefonbudo.

бумдни -- labortagoj, simplaj tagoj; семрые ~ griza ĉiutageco; ~чный 1. labortaga, simplataga, nefesta; 2. _перен._ ĉiutageca, banala, triviala.

бумдто -- 1. _союз_ kvazaŭ; ~ ничегом не случимлось kvazaŭ nenio estus okazinta; 2. _частица_ ĉu?; ~ ты не замемтил? vi ne rimarkis, ĉu?

бумдущ||ее -- _сущ._ estont(ec)o; ~ий estonta; venonta (_грядущий_); sekvanta (_следующий_); ~ее времмя _грам._ futuro; в ~ем мемсяце en (_или_ dum) la sekvanta monato; ~ность estonteco, futuro.

бузинам -- sambuko.

бумйвол -- bubalo.

бумйный -- 1. (_порывистый, бурный_) impeta, furioza, malkvieta; 2. (_дикий, необузданный_) sovaĝa, senbrida, batalema; 3. (_о больном_) furioza, malkvieta; 4. (_о растительности_) pompa, abunda.

бумйство -- furiozo, bruego, skandalo, diboĉo, tumulto; ~вать furiozi, bruegi, skandali, ekscesi, tumulti, frenezumi.

бук -- fago.

букамшка -- insekteto; skarabeto, muŝeto (_мошка_).

бумква -- litero; прописнамя ~ majusklo; стромчная ~ minusklo.

буквамльно -- laŭlitere, senmetafore.

буквамрь -- abocolibro, alfabetumo.

букемт -- bukedo.

букинимст -- librobrokantisto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки