Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

буксимр -- 1. (_канат_) trenkablo; 2. (_судно_) trenŝipo.

буламвка -- pinglo; англимйская ~ sendanĝera pinglo.

бумл||ка -- bulko; ~очка bulketo.

бумлочн||ая -- panvendejo, panbutiko; ~ик bakisto, panisto.

булымжник -- pavimero, pavimŝtono.

бульвамр -- bulvardo; ~ный bulvarda; <> ~ный ромамн firomano; ~ная газемта fiĵurnalo.

бумлькать -- glugli.

бульомн -- buljono.

бумамга I -- 1. papero; 2. (_документ_) papero, dokumento; legitimaĵo (_удостоверяющий чьи-л. права, полномочия_).

бумамга II -- (_хлопок; изделия из него_) _уст. разг._ kotonaĵoj, katuno.

бумагопрядимльный -- kotonŝpina.

бумамжка -- 1. papereto, paperaĉo; paperpeco (_клочок, кусок бумаги_); skribaĵo (_записка_); 2. (_о деньгах_) _уст. разг._ monpapero, monbileto.

бумамжник -- monujo.

бумамжный I -- papera; ~ стакамн(чик) paperglas(et)o.

бумамжный II -- _текст._ kotona.

бумаземя -- fusteno.

бунт -- ribelo; ~овамть ribeli; ~овщимк ribelanto, ribelulo.

бурамв -- borilo; ~ить bori.

бурамн -- neĝventego.

буремние -- borado.

буржу||ам -- burĝo; ~азимя burĝaro; крумпная ~азимя grandburĝaro; мемлкая ~азимя etburĝaro; ~амзный burĝa.

буримть -- bori.

бумрка -- burko, felta mantelo.

бумрн||ый -- 1. ŝtorma, tempesta; ~ые аплодисмемнты tondra aplaŭd(ad)o; 2. (_стремительно развивающийся_) impeta, rapidkura.

буров||омй -- bora; ~амя сквамжина bortruo.

бумрый -- bruna, grizebruna; ruĝebruna (_о лошади_); <> ~ умголь bruna karbo.

бурьямн -- lolo (_сорняк_); herbaĉo (_дурная трава_).

бумря -- ŝtormo, tempesto.

бумсы -- ĉirkaŭkolo.

бутафомрия -- 1. _театр._ rekvizito, akcesoraĵo(j); 2. (_в витрине_) artefaritaĵo(j), modelita varo.

бутербромд -- buterpano; sandviĉo (_сандвич_).

бутомн -- (flor)burĝono, butono.

бутымлка -- botelo.

бумфер -- bufro; ~ный: ~ное госудамрство bufroŝtato.

буфемт -- 1. (_мебель_) bufedo, telerŝranko; 2. (_закусочная_) bufedo (_стойка_); bufedejo (_помещение_); ~чик bufedisto.

бухгамлт||ер -- librotenisto; ~емрия librotenado.

бумхта -- golfo.

бушевамть -- 1. (_о море_) ŝtormi, tempesti; 2. (_буйствовать_) furiozi, impetegi.

буямн -- skandalulo, bruemulo, kverelulo.

бы -- _частица - перев. глагомльным окончамнием_ -us; емсли бы у меням бымло времмя, я охомтно прочитамл бы эмто se mi havus tempon, mi volonte legus ĝin.

бывамло -- _вводн. сл._ antaŭe, iam, iafoje.

бывамлый -- spertoplena, (multe)sperta.

бывам||ть -- 1. (_находиться_) esti, estadi, restadi, sin trovi; 2. (_случаться_) okazi; 3. (_посещать_) viziti, vizitadi, frekventi; <> как ни в чём не ~ло kvazaŭ nenio estus okazinta.

бымвший -- estinta, iama, eksa; ~ минимстр eksministro.

бык I -- bovo, virbovo, taŭro.

бык II -- (_моста_) piliero, pontkolono, abutmento.

былимна -- antikva rusa epopeo, rusa sagao, "bilino".

быстротам -- rapideco.

бымстрый -- rapida.

быт -- 1. (_уклад жизни_) vivmaniero, vivaranĝo, vivkutimoj; moroj, moraro (_нравы_); 2. (_повседневная жизнь_) ĉiutaga vivo, kuranta vivo, ĉiutageco.

бытием -- 1. est(ad)o; 2. (_существование_) _уст._ ekzist(ad)o.

бытов||омй: -- ~ыме усломвия vivkondiĉoj.

быть -- 1. (_существовать_) ekzisti; у меням есть mi havas; 2. (_находиться_) troviĝi, sin trovi; ~ в отсумтствии foresti; ~ в состоямнии kapabli, povi; 3. (_случаться, происходить_) okazi; <> момжет ~ eble, kredeble, povas esti; как ~? kion fari?; бумдьте добрым, передамйте bonvolu transdoni; 4. (_вспомогат. гл._) esti.

быч||амчий, ~ий -- bova, taŭra.

бюджемт -- buĝeto.

бюллетемнь -- 1. (_сообщение_) bulteno; 2. (_избирательный_) balotilo; 3. (_больничный лист_) _разг._ malsanatesto.

бюром -- oficejo, kontoro, estraro, buroo; спрамвочное ~ informejo.

бюрокрамт -- burokrato; ~имзм burokratismo; ~имческий burokrata, ~ия burokrataro.

бюст -- 1. (_скульптура_) busto; 2. (_грудь_) brusto, mamoj.

бюстгамльтер -- mamzono.

бязь -- kotonaĵo(j), katuno.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки