Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

вемрн||о -- 1. (_правильно_) certe, ĝuste, vere; эмто ~ ĝi konformas; 2. (_преданно_) fidele, sindone, lojale; 3. _вводн. сл._ verŝajne; ~ость 1. (_правильность_) ĝusteco, reguleco; 2. (_преданность_) sindoneco, sindonemo, fideleco.

вернумть -- 1. (_отдать обратно_) redoni; 2. (_получить обратно_) rericevi; 3. (_заставить вернуться_) revenigi, returnigi; ~ся reveni; ~ся домомй reveni hejmon (_или_ hejmen).

вемрный -- 1. (_правильный_) certa, ĝusta, vera; 2. (_надёжный_) fidela, konfidinda, solida; 3. (_преданный_) sindon(em)a, fidela; 1. (_точный_) ekzakta.

вемрование -- kredo, kultsento.

вероисповемдание -- religio, kulto, konfesio.

вероломм||но -- perfide, ĵurrompe; ~ный perfida, ĵurrompa; ~ство perfido, ĵurrompo.

веротерпиммость -- religia toleremo.

вероямтный -- verŝajna, versimila, kredebla, probabla.

вемрсия -- versio.

верст||ам -- _уст._ versto; <> за ~ум de malproksime.

верстамк -- stablo.

верстамть -- _полигр._ paĝaranĝi, paĝigi, paĝformi, enpaĝmeti.

вёрстка -- _полигр._ 1. (_действие_) paĝaranĝo, paĝigo; 2. (_листы_) folia presprovaĵo.

вемртел -- rostostango.

вертемть -- turni; ~ся turniĝi; <> ~ся на языкем esti sur pinto de la lango.

вертикамльный -- vertikala.

вемрующий -- _сущ._ kredanto, kredulo, religiulo.

верфь -- ŝipfarejo, ŝipkonstruejo, ŝipfabriko.

верх -- 1. supro; 2. (_экипажа_) kovrilo; 8. _перен._ supraĵo, apogeo; ~ совершемнства modelo, supro de perfekteco; <> одержамть ~ superi, triumfi, venki; ~ний supra; ~няя одемжда supervesto.

верхомвн||ый -- supera, plejalta, ĉefa, suverena; Верхомвный Совемт СССР Supera Soveto de U.S.S.R.; ~ суд Supera Juĝejo (_или_ Juĝistaro); ~ая власть suveren(ec)o; ~ое комамндование ĉefa komandantaro; ~ главнокомамндующий ĉefkomandanto; ~ комиссамр ĉefkomisaro.

верхов||омй -- 1. _прил._ rajda; ~амя ездам rajdado; 2. _сущ._ rajdanto.

верхомвье -- elfluo.

верхоглямд -- supraĵulo.

верхомм -- rajde, surĉevale; емздить ~ rajdi.

верхумшка -- 1. supro, supraĵo; montpinto (_горым_); arbopinto (_дерева_); 2. _перен. разг._ superularo.

вершимна -- supro, pinto, kulmino; ~ горым montpinto; ~ углам vertico.

вершимть -- plenumi; ~ делам gvidi (_или_ konduki) la agadon, administri; ~ суд juĝprocesi, juĝi.

вес -- 1. pezo; удемльный ~ specifika pezo; ~ брумтто kuntara pezo; ~ немтто sentara (_или_ neta) pezo; 2. _перен._ (_значение_) grav(ec)o, signifo.

веселимть -- amuzi, gajigi; ~ся amuziĝi, gaji.

весёлый -- gaja.

весемлье -- gajeco; у нас сегомдня ~ ni hodiaŭ festenas.

весельчамк -- _разг._ gajulo.

весемнний -- printempa; ~ сев printempa (_или_ frujara) semado.

вемсить -- pezi.

вемский -- peza, grava, impona, konvink(ig)a.

веслом -- remilo.

весн||ам -- printempo; ~омй _нареч._ printempe.

веснумш||ки -- lentugo; ~чатый lentuga, lentugokovrita, lentugplena.

весовомй -- laŭpeza.

весовщимк -- pesisto, pesilisto.

весоммый -- pesebla.

вестим -- 1. konduki; akompani (_сопровождать_); 2. (_руководить_) gvid(ad)i; ~ заседамние prezidi kunsidon; <> ~ войнум militi; ~ борьбум batal(ad)i; ~ книмги _бухг._ librotenadi; ~ переговомры (inter)trakti; ~ перепимску korespond(ad)i; ~ бесемду konversacii; ~ бродямчую жизнь nomadi; ~ тямжбу pledi, procesi; ~ себям sin teni, konduti.

вемстник -- kuriero, heroldo; informilo (_издание_).

вестовомй -- _сущ._ ordonanco.

вест||ь -- sciigo, informo, famo, novaĵo; пропамвший бемз ~и pereinto senpostsigne.

весым -- pesilo.

весь -- 1. (вся, все) (_целый_) tuta; вся Москвам tuta Moskvo; 2. _мн._: все (_без исключения_) ĉiuj; все городам ĉiuj urboj; все как одимн unuanime, solidare; <> всё равном tutegale; во ~ гомлос plenvoĉe; всегом хоромшего! ĉion bonan!, ĝis revido!

весьмам -- tre, treege.

ветвимстый -- branĉoplena, multbranĉa.

ветвь -- branĉo.

вемтер -- vento.

ветерамн -- veterano.

ветеринамр -- veterinaro, bestkuracisto; ~ия veterinario; ~ный veterinara.

вемтка -- 1. branĉo; 2. (_железнодорожная_) relvoja branĉo.

вемто -- malpermeso; прамво ~ malpermesrajto.

вемтошь -- ĉifonaĵo, malnovŝtofo.

вемтрено -- _безл._ (_дует ветер_) ventas.

вемтрен||ость -- frivol(ec)o, ventanimeco; ~ый 1. facilanima, frivola, venta; сегомдня ~о hodiaŭ estas vente (_или_ vento), hodiaŭ estas venta vetero; 2. _перен._ flirtema.

ветрян||омй -- venta; ~амя мемльница ventomuelejo.

вемтрян||ый: -- ~ая омспа ventvariolo.

вемтх||ий -- eluzita, malnova (_о строении_); kaduka (_o человеке_); ~ость eluziteco; malnoveco (_о строении_); kadukeco (_о человеке_); приходимть в ~ость kadukiĝi.

ветчинам -- ŝinko.

вемха -- vojmontrilo, vojsigno, vojpaliso.

вемчер -- 1. vespero; 2. (_собрание_) vesperkunveno, festeno; amikvespero (_вечеринка_).

вечерем||ть: -- ~ет vesperiĝas.

вечеримнка -- vesperfesteno, amikvespero, kamaradvespero.

вечемрн||ий -- vespera; ~яя зарям vesperruĝo, vespera ĉielruĝo.

вемчером -- _нареч._ vespere; сегомдня ~ hodiaŭ vespere.

вемчн||ость -- etern(ec)o; ~ый eterna, ĉiama.

вемшалка -- 1. (_у одежды_) vestkroĉilo; 2. (_для одежды_) vesthoko; hoketo (_крючок_); hokaro (_ряд крючков_); vestpendilo (_в передней_); 3. (_помещение_) _разг._ vestejo.

вемшать I -- 1. pendigi; 2. (_казнить_) pendumi, ekzekuti.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки