Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

взямт||ка -- 1. koruptaĵo, koruptmono, subaĉeto; дать ~ку korupti, subaĉeti; 2. (_в картах_) kartpreno; ~очник koruptulo; ~очничество korupteco.

взять -- preni; enmanigi (_в руки_); okupi, ekposedi (_крепость и т. п._); ~ взаймым pruntepreni; ~ власть preni la regadon (_или_ la estrecon); ~ сломво (_для выступления_) preni la parolon; ~ в скомбки enparentezi; ~ с собомй kunpreni; <> ~ на мумшку celumi; ~ верх venki, triumfi; ~ себям в румки sin ekposedi, koncentriĝi; ~ сломво с когом-л. preni de iu la promeson; ~ на порумки preni kontraŭ garantio (_или_ kaŭcio); ~ своим словам обрамтно rifuzi siajn vortojn (_или_ promeson); ~ на себям труд preni por si la taskon; чёрт возьмим! al diablo!, diablo prenu!; ~ся 1. (_руками_) manpreni; 2. (_обязаться_) sin devigi, sin ŝuldigi, promesligi; 3. (_приняться за что-л._) entrepreni ion.

вибрамтор -- vibrilo.

вибрамция -- vibrado.

вид I -- 1. (_внешность_) aspekto, eksteraĵo; имемть ~ aspekti; у негом хоромший ~ li bone aspektas; 2. (_ландшафт_) pejzaĝo; 3. (_род, сорт_) genro, speco; 4. (_форма_) formo, figuro, staturo; <> ~ на жимтельство legitimilo, pasporto; ~ы на урожамй perspektivoj pri rikolto; в ~е kiel, en formo; при ~е ĉe vido; для ~а por vido, ŝajno, ŝajnige; ни под какимм ~ом neniel, neniamaniere, senkondiĉe; демлать ~ ŝajnigi, simuli; имемть ~ы celi, esperi; пропамсть из ~у malaperi el vidado; имемть в~ум atenti, konsideri; постамвить на ~ riproĉe atentigi, rimarkigi.

вид II -- _грам._: совершемнный ~ perfekto; несовершемнный ~ imperfekto.

видемние -- vizio, fantomo.

вимдеть -- vidi; рад вас ~ mi ĝojas vin vidi; ~ во сне sonĝi; ~ся (_друг с другом_) vidiĝi, renkontiĝi.

вимдимо -- evidente, videble, (ver)ŝajne.

вимдимо-невимдимо -- _разг._ multege, grandakvante, nekalkuleble.

вимдим||ость -- 1. videbleco; 2. (_кажущееся_) ŝajn(aĵ)o; ~ый 1. videbla, vidata; 2. (_кажущийся_) ŝajna.

виднемться -- vidiĝi, montriĝi.

вимдно -- 1. _безл._ videble, evidente; 2. _вводн. сл._ (_по-видимому_) _разг. см._ вимдимо.

вимдн||ый -- 1. (_видимый_) videbla, vidata; 2. (_значительный_) signifoplena, rimarkebla, grava, multsignifa, distingebla; ~ая лимчность eminenta persono, eminentulo; 3. (_о внешности_) belstatura, impon(ant)a, belforma.

видоизмен||емние -- 1. aliformigo (_действие_); aliformiĝo (_состояние_); 2. (_разновидность_) speco, variaĵo; ~имть aliformigi, modifi, variigi; ~имться aliformiĝi, modifiĝi, variiĝi; ~ямть(ся) _см._ видоизменимть(ся).

вимза -- vizo; ~ на вымезд elirvizo; ~ на въезд enveturvizo, enveturpermeso.

визавим -- vid-al-vide.

виз||г -- akutkrio; jelpo (_собаки_); ~глимвый akutkri(em)a; ~жамть akutkrii, akrekrii; jelpi (_о собаке_).

визимровать -- vizi.

визимт -- vizito; нанестим ~ viziti.

вимлка -- forko.

вимлла -- vilao.

вимлы -- forkego (_для сена_); sterkilo (_для навоза_).

вильнумть -- _см._ вилямть 1.

вилямть -- 1.: ~ хвостомм svingi la voston, vostumi; 2. _перен._ hipokrite flati, fiflati.

винам -- kulpo; delikto (_проступок_).

винегремт -- legomaĵo, salato, legoma konglomerato.

винимтельный падемж -- _грам._ akuzativo.

винимть -- akuzi, kulpigi.

вимнн||ый -- vina, branda; ~ помгреб vinkelo; <> ~ каммень tartro; dentoŝtono (_на зубах_); ~ая ямгода figo.

вином -- vino.

виномвный -- 1. kulpa; я виновамт пемред вамми mi kulpas antaŭ vi; 2. (_сознающий вину_) kulpkonscia; <> виновамт! mi petas pardonon!, pardonu!, pardonon!

виномвн||ик -- kulpulo, kaŭzinto; iniciatanto (_зачинщик_); ~ торжествам kaŭzo, heroo de la soleno; ~ость kulp(ec)o; ~ый 1. _прил._ kulpa, akuzinda; 2. _сущ._ kulpulo.

винограмд -- 1. (_растение_) vito; 2. (_ягоды_) vinbero, traŭbo; сбор ~а vinberkolekto; ~ник vinberejo, vitejo; ~ный vinbera; ~ная кисть vinbera grapolo, traŭbo; ~ная лозам vito.

вино||демл -- vinfaristo, vinproduktisto; ~демлие vinfarado, vinproduktado; ~кумренный: ~кумренный завомд brandfarejo, brandfabriko.

винт -- 1. ŝraŭbo; 2. (_самолёта, судна_) helico.

винтомвка -- fusilo.

винтов||омй -- ŝraŭba; ~ая лемстница ŝraŭbforma (_или_ spirala) ŝtuparo; ~ая наремзка ŝraŭbrelo, ŝraŭbaĵo, kanelo.

виолонч||елимст -- violonĉelisto; ~емль violonĉelo.

вимселица -- pendigilo, pendumilo.

висемть -- pendi; <> ~ в вомздухе ŝvebi; ~ на волоскем pendi je fadeno.

вискомза -- 1. _тех._ viskozo; 2. (_ткань_) artsilko.

висомк -- tempio.

високомсный: -- ~ год superjaro.

висямчий -- penda, pendanta; ~ замомк pendseruro.

витамимн -- vitamino.

витамть: -- ~ в облакамх ŝvebi en revoj.

витиевамтый -- troemfaza, bombasta.

витомй -- tordeca, kurba, fleksita.

витримна -- vitrino, eksponfenestro, montra fenestro.

вить -- volvi; ~ верёвку volvi ŝnuron; ~ гнездом nesti; ~ся 1. (_о волосах_) bukliĝi; 2. (_о растениях_) volviĝi; 3. (_о реке, дороге_) volverampi, serpentumi; 4. (_о пыли, снеге_) turniĝi, rondiri, rondflugi.

вихомр -- hartufo.

вихрь -- vento, turnoblovo, ciklono.

вице-адмирамл -- vicadmiralo.

вице-президемнт -- vicprezidanto.

вишнёвый -- ĉeriza.

вимшня -- 1. (_плод_) ĉerizo; 2. (_дерево_) ĉerizarbo.

вкатимть -- enruli; ~ся enruliĝi.

вкамтывать(ся) -- _см._ вкатимться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки